译者的性别差异--《呼啸山庄》中译本的比较研究

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:terrychang2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方开始性别与翻译的结合研究是在上个世纪70年代,随着女性主义的产生,性别研究便开始对翻译理论和实践产生了强烈的冲击,并产生了瞩目的成果。然而以女性主义为根源的性别研究直到2002年开始才真正影响到国内的翻译研究,而且当时的研究缺乏系统而全面的介绍。近年来,随着女性主义翻译理论研究的不断升温,翻译中的性别差异也越来越受到广泛的关注。性别的不同会影响到译者用不同的思维与方法去解读原文、破译原文并将之译入目的语。  《呼啸山庄》是英国女作家艾米莉·勃朗特写于十九世纪五十年代的作品,由于其精练的语言、独特的构思以及奇特的想象,而受到世人推崇,因此也出现了多种不同的译本。为了研究需要,本文选取了其中的四个中文译本,拟从性别差异的角度对其进行比较研究。这四个选定的译本分别为两个男性译者:方平、沈东子;以及两个女性译者:杨苡和徐晓雯。  本论文就语言层面与某些非语言层而因素对选定的四个译本进行了比较分析。通过相关数据的统计与分析对比,本项研究发现,这四个译本从语言表达到思维模式上都存在着一定程度上的差异;而不同性别的译者其译本里的差异要比同性译者的译本里的差异表现得更为显著。基于这些发现,论文得出以下结论:1)由于译者的主体性的发挥及译者个人对原文文本的不同理解与阐释等因素所给与的影响,泽者的性别差异很明显地体现在文学文本的翻译中;2)在选定的研究译本中,女性译者大多表现出以下的特性:用词正式;尽力规避粗俗或带侮辱性质的词语;常用带有复杂修饰语的长句;在对原文问句的处理上,偏好语气较弱的疑问句多于语气强烈的反问句。而相对于女性译者,男性译者的译本则大多体现出这样的特性:其措辞相较女性译者来得随意;不规避粗俗词语;大多使用结构相对简单的短句;在对原文问句的处理上,偏好语气强烈的反问句多于疑问句。3)不同性别译者的译本间的这种差异,被认为有可能与以下原因相关:社会文化因素对不同性别的译者会产生的不同影响;不同性别的译者其自身心理、道德规范及审美体验会影响其对文本的解读与阐释,致使差异出现;再者,两性间的生理差异与特点也被认为是产生这种差异的原因之一。
其他文献
小麦早春冻害又称倒春寒,是指小麦在过了“立春”季节进入返青拔节这段时期,因寒潮到来降温,地表温度降到0℃以下,发生的霜冻危害。因为此时气温已逐渐转暖,又突然来寒潮,故
天鼎丰非织造布有限公司从2011年成立至今,短短几年间,已发展成为全国最大的胎基布生产基地.rn据天鼎丰总工程师姜瑞明介绍,在“十二五”期间,天鼎丰以设备技术创新为基础,以
1 采用变频电源rn从图1磁控管的工作特性上可以看出,当高于门槛电压时,阳极电压作很小的变化,就将引起一个较大的阳极电流的变化.从而导致微波输出功率的很大变化.
中国产业用纺织品行业协会会长李陵申介绍,“十二五”期间,我国产业用纺织品行业快速发展,产业规模高速增长,已成为纺织工业转型升级的重要方向和结构调整的主要途径之一,并
尽管有关语言焦虑的研究可追溯到二十多年前,但直到近年才有了相当快的发展.虽然语言焦虑也许是在语言教学和学习过程中一直存在的普遍问题,但它的复杂性使其在外语和二语习
玛莎·诺曼(1947-)是美国杰出的当代剧作家之一,因创作《晚安,妈妈》于1983年荣获普利策奖。诺曼的戏剧创作具有强烈的艺术自觉和显著的个性特征,执意追求一种“禁闭”戏剧,在禁
本刊讯(通讯员 帅兵)中建五局党委近期提出2012年学习先进人物陈超英“五个一”活动。将“超英精神”转化为促进企业发展的强大动力。
随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影正越来越多地涌入中国大陆市场。特别是从1995年起,中国电影公司开始引进所谓的好莱坞娱乐大片,使得中国观众有更多
期刊
牛仔服装以其独特的服用性能和时尚的风格,一直深受世界广大消费者的喜爱。牛仔服装的发展与牛仔面料的不断创新息息相关。多纤维混纺纱线以及差别化、功能性纤维的开发和应用