意识形态操纵下The Good Earth的两个汉译本比较研究

来源 :兰州交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huacheng5215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自20世纪70年代起,翻译研究视角开始从纯语言层面的转换转向探讨文化层面各个因素对翻译活动的影响和制约。在翻译研究的“文化转向”下,对翻译实践的探讨被置于更为广阔的文化语境之中,不仅关注翻译的内部研究,即从文本到文本的转换过程,而且关注翻译的外部研究,强调意识形态、文化、历史等对翻译活动的影响,因而拓展了研究视域,为翻译研究提供了一个全新的视角。勒菲弗尔的翻译观的特点是把翻译研究置于宏大的现实背景中,作为社会意识形态的一种表现来加以考察。意识形态被认为是影响翻译实践的一个非常重要的因素。本论文从意识形态操纵的角度对The Good Earth在中国时隔大半个世纪的两个汉译本进行对比分析,以期弄清意识形态是否对这两个汉译本的翻译有影响、在哪些方面影响以及这两个译本在意识形态影响下翻译的异同。两个译本分别为胡仲持翻译的由开明书店于1933年出版的版本和王逢振教授翻译的由人民出版社于2010年出版的版本。通过采用描述性定性分析的方法对比分析上述两个译本,本论文分别描述了两个译本产生的社会文化背景和主流意识形态,并且对比分析了意识形态因素对两位译者翻译的操纵,包括翻译前译本的选取、翻译过程中翻译方法的选择以及翻译完成后译本的出版。研究发现,在胡仲持和王逢振翻译The Good Earth的过程中均受到了意识形态因素的影响,而且在不同意识形态影响下两译者翻译有相同点和差异。全文共分为五个章节。第一章介绍了本论文的研究背景、研究目的和意义、研究方法、研究问题和论文框架;第二章为文献综述,作者系统梳理了与翻译研究中的意识形态操纵相关的文献以及《大地》的汉译史和前人对它的汉译的研究。第三章是本论文的理论框架,包括五个部分:“文化转向”的起源和发展、社会文化语境与意识形态、意识形态的概念、勒菲弗尔操纵理论和翻译中的意识形态;第四章是本文的主体部分,以The Good Earth的汉译本为个案进行对比研究,主要探索了两个译本产生的社会文化背景以及意识形态操纵视角下两个汉译本翻译的差异;第五章为结论部分,总结了本论文的研究发现并指出了其局限性,并从意识形态操控的角度对The Good Earth汉译本的进一步研究提出了建议。通过查阅相关文献,本论文作者发现,目前从意识形态操纵的视角来研究The Good Earth的汉译本的研究并不多,仅有几篇期刊文章,而且并未进行详细叙述。本论文以这些文章的研究成果为出发点继续对The Good Earth的汉译本进行更为深入细致的描写分析。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
薪酬管理是企业人力资源管理的核心,是以激励为主的考核和监督机制.本文旨在探索分析媒体薪酬管理与改革的途径和方法.
数学建模是培养学生数学应用意识、创新精神和实践能力的有效途径.通过对数学建模产生的背景、基本理论以及国内外开展数学建模情况的研究,分析了中学数学建模教学现状、教学
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
建立了比例溢流阀控制的液压张紧系统过渡段的功率键合图,并通过功率键合图推导出系统的状态方程,通过建立系统的AMESim仿真模型,得出液压张紧系统压力曲线,给出了使压力按照
目的:探讨髌前正中纵切口在髌骨骨折内固定治疗中的应用疗效。方法:本组60例均为新鲜骨折,其中男36例,女24例。年龄28—79岁,平均45岁。交通肇事伤22例,跌倒摔伤38例。骨折类型:横断
本文是对“皮特·诺兰中国丝路战略讲座”进行的汉英模拟交替传译实践报告。本讲座内容丰富,内含众多的历史事件,而且发言人也经历颇丰。随着改革开放的不断深入,我国的对外
志愿服务是城市文化建设不可或缺的组成部分,是促进城市文明、升华城市形象、凝聚城市精神、推动城市发展的有力抓手。沈阳是东北地区本科高校数量最多的城市,大学生志愿服务是
随着中俄关系的进步,中俄文化交流也在迅速发展,中国已经成为俄罗斯最大的文化伙伴之一。文化交流是两国进行友好交流的重要环节,而作为中俄两方的口译人员,在这其中也扮演着