论文部分内容阅读
不同的民族有不同的语言。只有通过翻译的帮助不同的民族才能互相沟通。但是对于译者的定义和什么是好的译文,不同的人有不同的见解。 有的人认为译者是征服者,可以进行创作,译文甚至可以超过原文。他们强调目的语和读者。他们的翻译被称作归化翻译。还有的人认为译者是奴仆,原作至高无上。他们的翻译被称作异化翻译。 这篇论文认为翻译其实是跨文化交际并且讨论了噪音这个概念在翻译当中的应用。作者认为译者既不是征服者也不是奴仆,而是一个中间人,帮助读者克服噪音,和作者进行顺利沟通。翻译的重点既不在源语也不在目的语,既不在作者也不在读者,而在读者和作者的沟通。 通过研究,对于译者的身份和什么是好的译文将会有一个清楚深刻的认识。译者其实是噪音控制者,他的任务是控制在翻译这种跨文化交际当中产生的噪音,帮助读者和作者进行顺利的沟通。认识到这一点,译者就不会在没有忠实于作者或读者时,感到内疚,他们将会在文化交际当中做出更大的贡献。同时将认识到译作并不只是一个静止的产品,而且还是永无止境的交际过程中的一个环节。在这个交际过程中,不同的民族不断的加深理解。