译者——噪音的控制者

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fdgerg454h4
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同的民族有不同的语言。只有通过翻译的帮助不同的民族才能互相沟通。但是对于译者的定义和什么是好的译文,不同的人有不同的见解。  有的人认为译者是征服者,可以进行创作,译文甚至可以超过原文。他们强调目的语和读者。他们的翻译被称作归化翻译。还有的人认为译者是奴仆,原作至高无上。他们的翻译被称作异化翻译。  这篇论文认为翻译其实是跨文化交际并且讨论了噪音这个概念在翻译当中的应用。作者认为译者既不是征服者也不是奴仆,而是一个中间人,帮助读者克服噪音,和作者进行顺利沟通。翻译的重点既不在源语也不在目的语,既不在作者也不在读者,而在读者和作者的沟通。  通过研究,对于译者的身份和什么是好的译文将会有一个清楚深刻的认识。译者其实是噪音控制者,他的任务是控制在翻译这种跨文化交际当中产生的噪音,帮助读者和作者进行顺利的沟通。认识到这一点,译者就不会在没有忠实于作者或读者时,感到内疚,他们将会在文化交际当中做出更大的贡献。同时将认识到译作并不只是一个静止的产品,而且还是永无止境的交际过程中的一个环节。在这个交际过程中,不同的民族不断的加深理解。
其他文献
文学和伦理学问的密切关系自古以来就是文艺批评家们关注的焦点。然而到二十世纪70年代,各种文化理论和政治理论兴起,许多先锋派理论家对伦理学问题或避而不谈或持怀疑态度,文学
学位
节日是人类社会各个族群普遍传承的一宗重大的显形文化事象。它紧密地伴随着各民族的生产与生活实际,从远古走来,在传承过程中又不间断地延续、变异、丰富、发展,使人类的生产生
本文对天津话连读变调进行了全面的介绍,并运用音系学理论优选论对三字组的连读变调提出了新的分析方法。由于天津话中存在着四条不同但却密切相关的变调规则,并且这些变调规则
人民日报9月25日一版刊登的亚运会消息,副题是:《我乒乓球男队在团体赛 People’s Daily on September 25 published a version of the Asian Games news, deputy title is
一、大学大在她有  包容天地万物的大胸襟   “大学,英文是university,该词的词根是univers,意思是普遍,无所不包。这个词根引申出了好几个词,大学是其中之一,另外一个是‘宇宙’(universe)。‘宇宙’和‘大学’是两个词,源于同一个词根。”[1]这就昭示了大学与宇宙的共同之处,那就是胸怀宽广、兼容并蓄。从科学到宗教、从道德到法律、从经济到政治、从历史到现实等等,所有的一切都应该
一    教学的根本目的在于培养自主能动、能思能感、素质全面的主体人,课程的实施是完成这一目的的重要途径。没有课程,所谓“主体人”也就成了没有手段的目的。但无论如何,课程也不能代替主体人的位置而成为教学活动的最终目的。在这一前提下,知识作为课程的重要组成部分,是为人的健康成长服务的。它虽然也是成长本身的内容之一,但成长决非意味着使人成为承载知识的机器,它是促进人成长的条件而非成长本身。  然而我国
一、新形势下  经济欠发达地区高校陷入困境的原因  经济欠发达地区高校陷入生存危机、发展困境,究其原因,有经济转轨所带来的体制性影响和地方财政投入不足等外部条件,也有自身在发展过程中忽视可持续发展战略,不思进取等内部原因。  (一)政府对高校的投入严重不足  在经济欠发达地区,政府财政投入教育的经费非常有限,尤其是近几年来,为了实现“两基”,完成“普九”任务,经费投入主要投向了基础教育,真正能投入
随着幼儿园改革的深入,现阶段的幼儿园在课程上更侧重幼儿自主化选择和个性化学习.层次单一、结构简单的商品玩具已经很难满足现如今儿童游戏的需要了.这就要求幼儿园的教师
印度尼西亚的哇扬戏是包括皮影戏、木偶戏、画卷戏和真人表演的多种类型的戏剧,是结合文学、音乐、美术等多种元素于一体的综合性艺术形式。哇扬戏历史悠久、种类繁多,是印度尼
IMAGES (International Marine Global Change Study)项目现在有24个成员国:澳大利亚、加拿大、丹麦、法国、德国、冰岛、印度、印度尼西亚、日本、墨西哥、荷兰、新西兰、挪