论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中国文学史上的绚丽瑰宝,它具有言凝、形简、意美、情真等特点,而其文学价值、文化价值、美学价值及历史价值也都深深吸引着中国人,甚至外国人,以至于中国古典诗歌英译成为一种必然和趋势。中国古典诗歌英译在过去几十年里已取得令人瞩目的成绩,但仍存在一些问题和不足。传统译诗理论侧重于译诗三美的再现,而很少注意到其它问题,如诗歌英译策略、译者能力、译者三重身份等。
本文以许渊冲教授的诗歌翻译理论--“三美论”,“得失论”和“三之论”为理论支撑,以他的诗歌翻译实践为案例,从音形义三方面比较中国古典诗歌与英文诗歌,全面分析了中国古典诗歌是否可译及如何对原诗的音形义进行把握,尤其是如何处理诗歌中的意象和修辞(如典故、双关语等细节),从而采取最佳状态的中国古典诗歌英译技巧。
本文共有六部分,开篇介绍了研究背景和意义及论文框架;接着本文回顾了国内学者就中国古典诗歌的不同研究视角及研究重点(如译本多样性,诗歌可译性,译者主体性等);第三章从音形义三方面比较中国古典诗歌与英语诗歌;第四章阐述了中国古典诗歌可译性与不可译性,并表明作者的态度;第五章重点讨论中国古典诗歌英译时如何根据音形义的区别,分别采取不同的翻译技巧;最后对全文进行作结:中国古典诗歌具有相对可译和绝对不可译的特点,理想的译文是最大限度地保留原诗的意美、音美和形美,因此可采取拟译法保持音美,直译法保持形美,意译法保持意美,辅以许渊冲的“失创法”,以创补失,整体上采取动态优选方式,有失就有得,只要失得平衡,就算“失之桑榆,收之东隅”,或得大于失,甚至有所创,有所超越,当然更佳。