论中国古典诗歌的英译——以许渊冲翻译理论和实践为基础

来源 :北京邮电大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jixiong520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中国文学史上的绚丽瑰宝,它具有言凝、形简、意美、情真等特点,而其文学价值、文化价值、美学价值及历史价值也都深深吸引着中国人,甚至外国人,以至于中国古典诗歌英译成为一种必然和趋势。中国古典诗歌英译在过去几十年里已取得令人瞩目的成绩,但仍存在一些问题和不足。传统译诗理论侧重于译诗三美的再现,而很少注意到其它问题,如诗歌英译策略、译者能力、译者三重身份等。   本文以许渊冲教授的诗歌翻译理论--“三美论”,“得失论”和“三之论”为理论支撑,以他的诗歌翻译实践为案例,从音形义三方面比较中国古典诗歌与英文诗歌,全面分析了中国古典诗歌是否可译及如何对原诗的音形义进行把握,尤其是如何处理诗歌中的意象和修辞(如典故、双关语等细节),从而采取最佳状态的中国古典诗歌英译技巧。   本文共有六部分,开篇介绍了研究背景和意义及论文框架;接着本文回顾了国内学者就中国古典诗歌的不同研究视角及研究重点(如译本多样性,诗歌可译性,译者主体性等);第三章从音形义三方面比较中国古典诗歌与英语诗歌;第四章阐述了中国古典诗歌可译性与不可译性,并表明作者的态度;第五章重点讨论中国古典诗歌英译时如何根据音形义的区别,分别采取不同的翻译技巧;最后对全文进行作结:中国古典诗歌具有相对可译和绝对不可译的特点,理想的译文是最大限度地保留原诗的意美、音美和形美,因此可采取拟译法保持音美,直译法保持形美,意译法保持意美,辅以许渊冲的“失创法”,以创补失,整体上采取动态优选方式,有失就有得,只要失得平衡,就算“失之桑榆,收之东隅”,或得大于失,甚至有所创,有所超越,当然更佳。
其他文献
如今,在国际交流日益广泛的背景下,翻译已经成为跨文化交际的一扇窗户,很多优秀的中国文学作品正越来越多地被外国人知晓。散文和诗歌、小说、戏剧一起构成中国文学中的四大
在刚刚步入2019新年之际,浙江省建工集团经营工作传来重大喜讯:总建筑面积达32万平方米、合同总额逾26亿元的浙江省之江文化中心EPC总承包项目由集团中标承建.该工程是浙江省
期刊
美国要求人民币升值的呼声在世界金融危机爆发后越来越高。美国个别学者指控经济危机源头在于中国刻意控制人民币汇率。美国政府利用美媒制造舆论声势,频繁敦促人民币升值,危害
五位馆长亲自撰写导言,引领读者一览黄金文物之美五篇重量级学术论文,描绘出中国金器发展的辉煌画卷收录大展全部顶级黄金文物300余件,高清图片近400张,极具学术与收藏价值从
现代符号学研究始于二十世纪初,至三、四十年代获得长足发展,到60年代开始步入昌盛阶段,逐步实现了从只强调封闭系统内的各种结构和关系的结构主义研究到探索符号在不同社会
赫塔·米勒是罗马尼亚裔的德国女作家,2009年诺贝尔文学奖得主。米勒长久以来都被当作政治作家来解读,而这也成了目前中国国内对米勒的主要接受视角。然而,在这世上一种漂泊无依
(接上期)rn4 氨洛地平rn1990年上市,商品名 Norvasc(as besylate),化学结构式如下:rn
一向以神秘主义和复古主义为其思想表征的日本近世国学思想,一直是学界关注的焦点。迄今有关日本近世国学的研究大多围绕国学“精英派”——“国学四大人”所代表的国学思想进
金属硫蛋白具有重金属解毒、抗辐射、清除自由基和抗氧化、抗衰老等多种重要生物学功能,具有广阔的应用前景和市场潜力.北京大学通过特殊的诱导技术、先进的分离技术,利用产