《桂花雨》翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haha7289
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告是一篇汉译英笔译报告。源文本是一篇儿童文学作品《桂花雨》,作者是我国当代著名儿童文学作家曹文轩先生。全书共十个章节,本篇翻译报告选取了前五个章节进行翻译和研究,共计一万一千余字。《桂花雨》以八月摇桂花这一线索展开,讲述了一个因出身“不光彩”而受到他人排挤和疏离的女孩十分渴望参加摇桂花而不得的故事。译者选择该书进行翻译的原因主要有以下三个。首先,译者十分喜欢书中的故事,想要通过翻译与他人进行分享。其次,译者对《桂花雨》的作者曹文轩先生十分崇敬,希望通过翻译该作品来表达对他的敬仰。最后,译者尝试中国儿童文学作品的翻译是希望挑战自我,一方面检测自己的翻译实践能力,另一方面也为以后翻译此类作品积累经验,不断提高自身的翻译水平。除去汉语原文和英语译文,本篇翻译报告共包括四个部分。第一部分是翻译任务描述,包括任务来源、翻译文本简述和翻译项目意义等。第二部分是翻译过程,包括译前准备,以及初稿、二稿和终稿的润色和修改。第三部分是本篇翻译报告的核心部分,即案例分析。译者以英国翻译理论家彼得·纽马克提出的关联翻译法为理论指导,对译文从翻译方法的选择、长句的处理、翻译中遇到的难点等进行了细致的分析。如对原文中拟声词、叠词等的翻译,译者在关联翻译法的理论指导下,选择与原文相近的意象,保留原文特定的语言风格,尽力使译文形象生动。在长句的处理方面,译者考虑到儿童文学作品的读者群体,主要采取忠实翻译法和语义翻译法等翻译方法,以短句译长句,努力使译文简洁准确,最大可能地实现紧贴翻译。第四部分是翻译实践总结。译者分别从翻译儿童文学作品的心得和翻译过程中遇到的问题和今后的改进方向方面,进行了较为全面的总结。
其他文献
绰号是出于亲昵、憎恶或开玩笑等目的外加给他人的称呼语,因而是一种非主流的语言文化现象,更是一种典型的语言艺术,它用简练、鲜明、生动的语言创造众多艺术形象,展现幽默、
预算管理作为财政工作的核心,目标是保证政府行为不偏离纳税人的公共利益。改革开放以来,我国预算管理法治化建设取得显著成就,但与发达国家相比还有很大差距。促进我国预算
信息化的高速发展使现代海报设计的表现风格与手法呈现出多样性。在这样的背景下,传统水墨画在结构、形式、空间等方面所讲究的特质都可对现代海报设计有所借鉴和启示,但设计
公务员职业的稳定性及优势地位,长期以来受到社会大众的关注。公务员录用考试制度实行后,报考规模不断扩大。其主要原因是根深蒂固的"官本位"思想、公务员职业的稳定性及良好
移动互联网的普及使APP成为旅游行业的重要营销途径,旅游APP下载和使用已成为旅游业热点话题。文章以UTAUT1模型为基础,在此模型基础上增设了愉悦动机、低价权衡和移动情景等
俄国画家瓦西里·康定斯基是现代抽象艺术最影响的艺术家,同时也是现代艺术的"地标"式的艺术家,本文将通过对此"地标"进行三方面解读,通过他的作品成因分析和绘画理论的解析,
<正>伴随着社会的进步,经济的发展,日趋丰富的物质条件使人们已不再满足于当前的物质生活,而更注重于对精神文化品位的追求,特别是对音乐的追求。在发达的工业水平和坚实的经
韩国旅游业借助"韩流"的带动有了一个大发展,中国居民和日本居民一直是韩国旅游第一、第二大客源国,说明韩国旅游宣传营销方面有其巨大影响力和独到之处,本文总结了韩国水上
介绍了一种电机保护控制器的设计方案。该控制器可用于检测三相电中的电压电流信息,并对异常现象作出及时的反应和动作,以达到对电机进行有效保护之目的。文中同时对设计方案