论文部分内容阅读
本翻译报告是一篇汉译英笔译报告。源文本是一篇儿童文学作品《桂花雨》,作者是我国当代著名儿童文学作家曹文轩先生。全书共十个章节,本篇翻译报告选取了前五个章节进行翻译和研究,共计一万一千余字。《桂花雨》以八月摇桂花这一线索展开,讲述了一个因出身“不光彩”而受到他人排挤和疏离的女孩十分渴望参加摇桂花而不得的故事。译者选择该书进行翻译的原因主要有以下三个。首先,译者十分喜欢书中的故事,想要通过翻译与他人进行分享。其次,译者对《桂花雨》的作者曹文轩先生十分崇敬,希望通过翻译该作品来表达对他的敬仰。最后,译者尝试中国儿童文学作品的翻译是希望挑战自我,一方面检测自己的翻译实践能力,另一方面也为以后翻译此类作品积累经验,不断提高自身的翻译水平。除去汉语原文和英语译文,本篇翻译报告共包括四个部分。第一部分是翻译任务描述,包括任务来源、翻译文本简述和翻译项目意义等。第二部分是翻译过程,包括译前准备,以及初稿、二稿和终稿的润色和修改。第三部分是本篇翻译报告的核心部分,即案例分析。译者以英国翻译理论家彼得·纽马克提出的关联翻译法为理论指导,对译文从翻译方法的选择、长句的处理、翻译中遇到的难点等进行了细致的分析。如对原文中拟声词、叠词等的翻译,译者在关联翻译法的理论指导下,选择与原文相近的意象,保留原文特定的语言风格,尽力使译文形象生动。在长句的处理方面,译者考虑到儿童文学作品的读者群体,主要采取忠实翻译法和语义翻译法等翻译方法,以短句译长句,努力使译文简洁准确,最大可能地实现紧贴翻译。第四部分是翻译实践总结。译者分别从翻译儿童文学作品的心得和翻译过程中遇到的问题和今后的改进方向方面,进行了较为全面的总结。