论文部分内容阅读
当前旅游文本翻译的研究形势是:一方面国内总体研究还没有上升到理论的高度,另一方面西方在这一领域的理论虽已成熟,却极少将汉、英旅游文本的翻译作为研究对象。本文正是借用西方翻译理论,并结合一些有见地的中国学者的观点,对该领域做一次尝试性的研究。
本论文的新颖之处在于,作者抛弃了传统上由中国学者依靠自己的经验和臆想来评判、纠正英译本的批评方法,通过调查以英语为本族语的游客对译文的反应和评价,客观科学地批评旅游翻译。调查结果加之随后的对英汉并列文本由上及下的层层篇章对比,证明了“信”或“忠实于原文”的原则在旅游文本翻译中行不通。那些依据读者的期望和目的语规范对原文进行不同程度的修改甚至改写的翻译受到英语读者的肯定,并将成为将来的趋势。