论文部分内容阅读
随着网络媒体的迅速发展,观看访谈节目成为人们娱乐的主要方式。访谈节目比起电视剧,电影,更具真实性,神秘性。甚至,人们不再局限于国内的节目,选择观看国外的娱乐节目。然而,尽管如今国内已经有很多节目进行翻译后传入国外,但优质的节目并不多。为满足外国人对我国文化和生活的好奇心,帮助他们了解不同于他们眼中的,中国名人的真实生活和内心世界,作者选取娱乐访谈《鲁豫有约老友记》其中的部分内容作为口译实践的材料。在本篇口译实践报告中,作者以功能对等理论为基础,在对内容分析时注重语言的本义和逻辑关系,追求语言流畅,方便观众理解。然而,节目的嘉宾有台湾口音,且访谈中多次出现语义重复,还有旁白和对话中出现四字词语或成语,缺失主语,句子顺序混乱等情况,这些使得译者口译难度大大增加。作者进行分析的过程中,总结并详细阐述娱乐访谈口译的具体方法和技巧,在某种程度上,为未来译者对类似题材进行口译提供有效经验。从本报告的结构来看,分为导论,正文和总结三部分。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要介绍访谈节目《鲁豫有约老友记》简要内容,研究背景,访谈口译的研究现状和作者的研究情况。第二部分是正文。包括四部分内容:第一章主要访谈口译内容的具体描述。本章中介绍了《鲁豫有约老友记》的内容,选题过程,本报告的现实意义,以及功能对等理论的初步介绍。第二章主要是介绍了口译的准备过程。译前准备和对材料进行口译的具体步骤。译前准备包括:背景知识的准备,以及词汇的准备。第三章进行了详细的案例分析,以功能对等理论为基础,通过交替传译的形式,结合案例详细阐述娱乐访谈口译的具体方法和技巧,如找出并分析话轮转换线索,将旁白或复杂句子简化,调序,适度意译等。最后的部分是总结。这部分主要是对上述内容的总结。总结了本次实践中遇到的困难和出现的不足。通过对整个访谈口译实践过程的整理和分析,得出宝贵的经验,使得译者学习相关技巧同时,并将技巧运用于在今后的口译实践。