论文部分内容阅读
语言具有模糊的特性。模糊语言被大量运用于各种语言形式,使其更加多彩、灵活,具有独特的语用价值和审美价值。在文学作品中,作者常常使用模糊语言以获得特定的表达效果及艺术意境。模糊性成为文学语言的显著特点之一。因此,在对文学作品的翻译中,模糊语言的转化具有重要意义。本文以贾平凹的小说《浮躁》英译本为例,从接受美学的视角探讨了文学作品中模糊语言的翻译问题。
起源于二十世纪六十年代的接受美学为一直以来以作者为中心和文本为中心的文学理论带来了新的思路和挑战,建立了“读者中心论”,强调读者的接受及其在阅读过程中的能动作用。接受美学与翻译研究有着密切的联系,并逐渐应用于翻译研究领域,对翻译过程及译者的角色都有极大的启示。本文从接受美学的理论入手,首先阐述了模糊语言在文学作品中的表现形式及其美学价值,然后结合接受美学理论的主要思想及其对文学翻译的几点重要启示,探析了接受美学对文学作品中模糊语言翻译的指导意义,指出了翻泽时所应遵循的原则,进而归纳出实现模糊语言语际转化的主要技巧及方法。
接受美学为文学作品中的模糊语言及其翻译提供了一个全新的理论视角。模糊语言的不确定性为读者提供了广阔的想象空间,极大地激活并逐渐修正读者的期待视野。本文在接受美学的理论指导下,指出在翻译文学作品中的模糊语言时,译者要从译语读者的期待视野出发,以美学距离为衡量标准,充分考虑译语读者的接受情况,遵循灵活性和开放性原则,根据具体语境灵活地选取翻译策略和方法,以便成功地转化源文本的模糊美。译者既是源文本的读者又是译文的作者,在翻译过程中充分发挥其能动作用。对于文学文本中模糊语言的处理,要使译文读者获得和原文读者相同的审美感受,并使译文具有同源文本相同的开放性,以便译语读者能够在阅读过程中发挥想象力,使其期待视野与原文作者的视野达到融合,并不断得到扩大和丰富。另外,文章还从侧面揭示出文学翻译在某种程度上是基于源文本的一种创造活动。