从接受美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《浮躁》英译本个案研究

来源 :西北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weiguolibbbb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言具有模糊的特性。模糊语言被大量运用于各种语言形式,使其更加多彩、灵活,具有独特的语用价值和审美价值。在文学作品中,作者常常使用模糊语言以获得特定的表达效果及艺术意境。模糊性成为文学语言的显著特点之一。因此,在对文学作品的翻译中,模糊语言的转化具有重要意义。本文以贾平凹的小说《浮躁》英译本为例,从接受美学的视角探讨了文学作品中模糊语言的翻译问题。   起源于二十世纪六十年代的接受美学为一直以来以作者为中心和文本为中心的文学理论带来了新的思路和挑战,建立了“读者中心论”,强调读者的接受及其在阅读过程中的能动作用。接受美学与翻译研究有着密切的联系,并逐渐应用于翻译研究领域,对翻译过程及译者的角色都有极大的启示。本文从接受美学的理论入手,首先阐述了模糊语言在文学作品中的表现形式及其美学价值,然后结合接受美学理论的主要思想及其对文学翻译的几点重要启示,探析了接受美学对文学作品中模糊语言翻译的指导意义,指出了翻泽时所应遵循的原则,进而归纳出实现模糊语言语际转化的主要技巧及方法。   接受美学为文学作品中的模糊语言及其翻译提供了一个全新的理论视角。模糊语言的不确定性为读者提供了广阔的想象空间,极大地激活并逐渐修正读者的期待视野。本文在接受美学的理论指导下,指出在翻译文学作品中的模糊语言时,译者要从译语读者的期待视野出发,以美学距离为衡量标准,充分考虑译语读者的接受情况,遵循灵活性和开放性原则,根据具体语境灵活地选取翻译策略和方法,以便成功地转化源文本的模糊美。译者既是源文本的读者又是译文的作者,在翻译过程中充分发挥其能动作用。对于文学文本中模糊语言的处理,要使译文读者获得和原文读者相同的审美感受,并使译文具有同源文本相同的开放性,以便译语读者能够在阅读过程中发挥想象力,使其期待视野与原文作者的视野达到融合,并不断得到扩大和丰富。另外,文章还从侧面揭示出文学翻译在某种程度上是基于源文本的一种创造活动。
其他文献
随机多智能体系统一致稳定性分析大致可区分为:带随机噪声的多智能体系统的一致稳定性分析,切换拓扑下随机多智能体系统一致稳定性分析,随机时滞多智能体系统一致稳定性分析,
对建设项目土方量计算中使用最常用的方格网法进行研究与分析,总结出影响土方量计算精度的主要因素,通过建立计算精度模型解决了不同条件下方格网法计算偏差的控制问题。 Th
《爱玛》被认为是英国作家简·奥斯汀最好的作品之一,其语言诙谐,情节引人入胜。本文试图探讨三个中文译本中译者的截然不同的风格,并在此基础上讨论译者在翻译《爱玛》过程
到基层走访,听到有人把某些同志开展批评与自我批评形象地概括为放“三炮”。一曰批评自己放“空炮”。其要义是将自我检讨的问题“通用化”。诸如“理论联系实际还有差距”
RFID(radiofrequencyidentification,电子标签)技术最近几年在我国飞速发展,覆盖多个领域,而发展本身却受到成本、标准、产业规模等多方面的困扰,如何开拓市场并做到产业化是
无线网络通信市场的不断成熟,也促进了无线通信技术的不断发展.由最初的蓝牙,到发展一帆风顺的WLAN,再到Zigbee,各自在其领域得到长足的发展进化.层出不穷的新标准、新技术使
交流包含话语和元话语两部分。话语即文章中的命题;元话语是作者用于组织文章,与读者沟通交流的手段。从韩礼德的系统功能角度来看,话语在文章中起概念功能,而元话语主要有篇
本文通过调查研究,概括了和平区非公有制企业保持共产党员先进性教育活动的特点和存在的问题,并针对如何建立保持非公有制企业共产党员先进性的长效机制问题进行了初步的探索
随着无线技术突飞猛进,短距离无线技术更是遍地开花。在我们欣喜地看到这些先进技术的同时,市场前景和应用方面的推进效果是否能像这些技术本身一样,给我们带来惊喜呢? With
早在2000年前,LCD显示器便开始与CRT显示器进行竞争,而成为PC显示器市场的关注焦点。多年后,在数字家庭概念的架构下,这波竞争的战火也延伸到客厅电视机上。LCDTV卯足全力以