论文部分内容阅读
译者作为翻译活动的主体之一,是翻译活动中必不可少的重要动因。长期以来,在传统翻译理论中,以原语为中心的翻译观确立了原文不可动摇的权威地位,翻译活动被认为是对原文的模仿和再现。自上世纪90年代翻译理论出现文化转向以来,翻译研究逐渐从以原语为中心走向以译入语为中心,译者的地位也从边缘开始逐渐走向中心。译者的主体性贯穿翻译活动的始终,包括译者作为读者对源文本的理解、译者的文本选择,以及译者的创造性。《先知》是黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。自1923年首次出版以来,已被译入56种不同语言。第一部完整中译本由冰心于1931年完成,据不完全统计,至今已有32种中译本。然而,相对其译介热潮,国内对《先知》中译本的研究相对较少,因此有关《先知》的汉译史研究仍有很大的研究空间。本文选取了冰心、李唯中和钱满素的三个中译本作为研究对象,探讨了译者主体性在翻译过程中的体现。本文第一章介绍了研究背景和研究问题,指出了本文的研究目标、研究意义及论文结构。第二章首先分别从理论和实践两方面回顾了译者主体性的相关研究,然后回顾了国内学者对《先知》中译本的研究。第四章从宏观和微观层面结合具体译例分析了三个译本。宏观层面的分析包括三个方面:译者对原作的选择、译者对翻译策略的选择和译者对原作的理解。微观层面的分析包括词汇、句法和押韵三个方面。第五章总结了本文的主要研究发现及其不足之处。研究认为三位译者在源文本选择原因上既有共同点,又各有其特点。在翻译策略的选择上,冰心以异化为主,李唯中以归化为主,钱满素在词汇的翻译策略上以归化为主,但在句式的翻译上以异化为主。三位译者作为特殊读者对源文本理解不同,由此而导致输出的译本差异也是译者主体性的体现。冰心的译本在句式上最忠实于源文本,冰心用词高雅优美,富含传统文化内涵,但有些词汇表达陈旧,对源文本中的宗教词汇直译表面意思,未能充分体现原文的宗教色彩和韵律节奏。李唯中的译文句式比较灵活,用词简单易懂,他在翻译原文本的宗教词汇方面最为周到,但在四字格的使用和押韵方面比较欠缺。钱满素的译本句式最为简约,且大量运用四字格,充分运用尾韵再现了原文的韵律感,但在宗教色彩的传达方面上仍有所欠缺。