译者主体性视角下《先知》三个中译本的比较研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:squarestone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者作为翻译活动的主体之一,是翻译活动中必不可少的重要动因。长期以来,在传统翻译理论中,以原语为中心的翻译观确立了原文不可动摇的权威地位,翻译活动被认为是对原文的模仿和再现。自上世纪90年代翻译理论出现文化转向以来,翻译研究逐渐从以原语为中心走向以译入语为中心,译者的地位也从边缘开始逐渐走向中心。译者的主体性贯穿翻译活动的始终,包括译者作为读者对源文本的理解、译者的文本选择,以及译者的创造性。《先知》是黎巴嫩伟大作家纪伯伦的巅峰之作,被誉为“小圣经”。自1923年首次出版以来,已被译入56种不同语言。第一部完整中译本由冰心于1931年完成,据不完全统计,至今已有32种中译本。然而,相对其译介热潮,国内对《先知》中译本的研究相对较少,因此有关《先知》的汉译史研究仍有很大的研究空间。本文选取了冰心、李唯中和钱满素的三个中译本作为研究对象,探讨了译者主体性在翻译过程中的体现。本文第一章介绍了研究背景和研究问题,指出了本文的研究目标、研究意义及论文结构。第二章首先分别从理论和实践两方面回顾了译者主体性的相关研究,然后回顾了国内学者对《先知》中译本的研究。第四章从宏观和微观层面结合具体译例分析了三个译本。宏观层面的分析包括三个方面:译者对原作的选择、译者对翻译策略的选择和译者对原作的理解。微观层面的分析包括词汇、句法和押韵三个方面。第五章总结了本文的主要研究发现及其不足之处。研究认为三位译者在源文本选择原因上既有共同点,又各有其特点。在翻译策略的选择上,冰心以异化为主,李唯中以归化为主,钱满素在词汇的翻译策略上以归化为主,但在句式的翻译上以异化为主。三位译者作为特殊读者对源文本理解不同,由此而导致输出的译本差异也是译者主体性的体现。冰心的译本在句式上最忠实于源文本,冰心用词高雅优美,富含传统文化内涵,但有些词汇表达陈旧,对源文本中的宗教词汇直译表面意思,未能充分体现原文的宗教色彩和韵律节奏。李唯中的译文句式比较灵活,用词简单易懂,他在翻译原文本的宗教词汇方面最为周到,但在四字格的使用和押韵方面比较欠缺。钱满素的译本句式最为简约,且大量运用四字格,充分运用尾韵再现了原文的韵律感,但在宗教色彩的传达方面上仍有所欠缺。
其他文献
DNA甲基化是表观遗传最基本的修饰方式,其修饰的分子本质是在胞嘧啶(Cytosine,C)的第五个碳原子上添加甲基CH_3,形成5甲基胞嘧啶(5-methyl Cytosine,5-mC)而不改变DNA序列。由于DNA甲基化对细胞分化、胚胎发育和肿瘤发生等基因表达、基因印记和基因沉默的调控作用,DNA甲基化已成为继限制性片断多态性、DNA点突变之后最具价值的第三代遗传标记。DNA甲基化是肿瘤发生中
癌症是一类与细胞恶性增殖密切相关的疾病,长期存在于人类历史中。常见的致癌因素包括理化致癌、生活方式致癌、激素致癌、炎症致癌和辐射致癌等。其中,化学致癌随着近年来工
近年来,从国外引进的悬疑推理小说深受中国读者的欢迎。“煽情小说”是现代悬疑推理小说的前身,对现代悬疑推理小说影响颇大,是研究现代悬疑推理小说的宝贵素材。威尔基·柯
本课题旨在研究数学这一被人认为是极其理性的学科在雕塑艺术中的运用与发展,阐述了艺术与数学之间的关系,并通过介绍、归类与总结一些古代遗迹和艺术家或本身同时又是数学家
由于近年来“一带一路”倡议的不断推进,沿线国之间的合作与交流日趋密切,所以科技英语及其翻译工作在中外交流中扮演着极为重要的角色。同时标书作为整个招标活动的指南和法
自改革开放以来,人民生活水平的提高加快了现代化进程,使得国际发展与经济一体化成为可能,技术上的进步成为国内外合作的趋势。火电作为传统发电形式大范围内投入生产,中国企
弗雷德里克·托尔瓦尔德·汉森(Frederick Thorvald Hansen)(1847.5.3-1915.1.24)是丹麦小号演奏家兼作曲家,他的《bE大调小号奏鸣曲》是笔者毕业音乐会的独奏曲目之一,本文
目的:1、探讨评估高分辨率CT气道结构改变的影像学参数,并制定参考值范围;2、研究炭黑暴露以及暴露浓度对气道结构的影响;3、探讨炭黑暴露环境下工人肺结构改变与功能改变的
目的根治性膀胱切除术(RC)是治疗肌肉浸润性膀胱癌(MIBC)的主要方法。然而,其预后差,复发风险高,而且尿道复发的肿瘤相关危险因素及预后情况尚不清楚。本研究旨在探讨男性MIB
本文通过对两首以“白蛇传”为题材创作的民族声乐作品进行比较、分析,从曲式结构、演唱技巧等角度出发研究其在故事情节、人物形象塑造等方面所呈现的不同特点。全文试从追