论文部分内容阅读
翻译既是一门科学, 又是一种艺术, 其实质就是通过原文的形式( 表层) 来理解原文的内容(深层),再用译文的形式把原文的内容再现出来。传统的翻译理论的主要目的是尽可能地传达原文的形式与意义, 把翻译看作对原文的复制或模仿, 把原文与译文之间词汇和语法的对应程度作为判断翻译等值问题的标准。但是随着文化的不断深入发展, 传统的翻译理论存在的缺陷也同益突出,急需新的血液来对其进行丰富和完善,因此“文化翻译观”的出现成为一种必然。翻译只有从研究文化差异着手去研究语言差异, 才能最大限度地译出语言‘载体所承载的全部信息。翻译归根结底是语言文字的转换, 而语言文字的转换归根结底是语义的转换。文化间的差异带来的语言语义间的非对应是翻泽的一大难题, 本文就是从文化的角度研究文化负载词的翻译。本文由四章内容与结语五部分组成。第一章主要论述了语言、文化、文化差异、跨文化交际的关系, 其中从语言和文化的定义入手论述了语言与文化之间的关系; 从微观和宏观角度论述了文化与翻译之间的关系; 从乔治·穆南的共相说展开论述了文化差异与翻译之间的关系; 从尤金·奈达的影响跨文化交际的八大因素着手论述了跨文化交际与翻译之间的关系。第二章主要论述了翻译方法和翻译策略, 其中涉及到异化与归化, 异化、归化与直译、意译的关系。第三章主要从各种学科对语义所下的定义出发论述了语义及语义的非对应。第四章是这篇论文的主体部分, 在这部分把语义的非对应分为两大类: 文化局限词、文化含义词, 并对这两类词的翻译方法及翻译策略进行了较为深入的探讨。其中涉及到文化局限词的处理方法; 意义切分不同的文化含义词的处理方法; 联想意义不同的文化含义词及处理方法;第五部分是结语部分。