论文部分内容阅读
成语作为语言中最有活力、最具有表现力的组成部分,一直是语言学研究的一个重要领域。成语的翻译和运用更是研究的重点。本文对俄语成语进行了概述,阐述了其概念、类型和特点,与汉语成语进行了对比,并探讨了在对应理论指导下俄语成语的翻译原则和方法。对应理论是语言学翻译理论的一个核心概念。对应理论自产生至今,西方翻译理论家,特别是苏联俄罗斯的学者对其进行了不断发展和补充,形成了比较成熟的理论体系。本文对对应理论的产生、发展进行了梳理,并以该理论为指导探讨俄语成语的翻译问题。俄汉语中都存在大量的成语。成语具有鲜明的语义、句法、修辞等方面的特点,蕴涵着浓郁的民族文化。成语通常构成翻译的难点,成语翻译中体现的问题无论对翻译理论,还是对翻译实践都有重要意义。成语的适切翻译,取决于两种语言单位的对应关系。本文从选择成语对应物的角度阐释俄语成语汉译的策略和技巧,以期对成语的翻译提供一个新的角度。