论文部分内容阅读
诗歌翻译一致公认为是翻译领域中最难的。其中声音的传递是诗歌翻译中的难点之一。声音是诗歌的重要成分。不同于使用语言作为传递信息的人,诗人选择词语既为了声音又为了意义,用声音作为加强意义的手段。这表明了诗歌语音层面和意义层面的紧密关系。象似性理论认为语言的结构和形式直接反映概念和经验结构。也就是说,语言的形式和内容存在着根本的联系。象似性理论揭示了语言形式和内容之间的象似关系,为诗歌翻译的研究提供了新的视角。本论文将从象似性的角度研究诗歌中声音的传递。
象似性指的是符号的形式和其所指的真实世界或我们感知的世界中的物体和概念之间的类似。象似性包括三种类型:映象象似,拟象象似和喻象象似。映象象似指的是形式(声音)和内容之间的直接关系。拟象象似指的是语言的结构表征与它所表达的内容结构相似。在2006年维也纳大学召开的‘语言和文学中的象似性’论坛上列举了声音层面的象似形式,包括拟声词,声音象征,韵和节奏,这成为本论文个案分析部分的结构框架。
通过对杜甫诗歌中声音传递的分析,本论文认为用象似性的方法有助于声音效果的实现。译者的任务是在译诗中保留原诗中的象似性。在原诗中,声音反映诗的意义。译者在译原诗时要使用象似形式体现象似性。这样,原诗的意义才能得到充分的体现。象似性理论使得声音和意义的结合成为可能,使得译诗中的声音自然并且与意义相一致。
必须指出的是本文无意夸大象似性的作用,也并不是否认语言符号的任意性,而是为诗歌翻译提供新的视角并扩大诗歌研究的范围。