论文部分内容阅读
《道德经》是中华文明的结晶,是中华民族丰厚的文化遗产和精神遗产,也是全人类共有的文化财富。无论是在古代还是当代,中国还是在海外,都有着深远的影响。《道德经》的核心是“道”,涵盖了由现实生活到宇宙本源的各个方面的哲学思考,对中国古代的哲学、科学、政治、宗教等,产生了深刻的影响。现代社会的一系列问题,如人与自然的矛盾、人与人的矛盾以及个体灵肉的分离等,都能在《道德经》中找到答案。因此,本文选择以《道德经》为研究译本。笔者选取的三个译本,分别是19世纪的英国传教士James Legge,20世纪著名英国汉学家Arthur Waley,以及国内学者辜正坤教授的作品。此三个译本分属不同时期,并包含了国内外译者,具有一定的代表性。翻译适应选择论是译学理论研究的一个新视角,文章首先阐述了它在翻译研究中的应用,并着重介绍了翻译适应选择论的译者主导地位和其对翻译本体的解释功能。继而从选择性适应和适应性选择的角度对《道德经》三个英译本进行系统详细的比较评析,并指出各个译者在不同时期是如何多维度适应自己的生态环境并做出适应性选择的。最后对三个译本作出了相应的评价。通过对《道德经》三个英译本从翻译适应选择论的视角进行对比分析,本文得出的主要结论有:1)三位译者在《道德经》翻译过程中,都多维度地适应了各自的翻译生态环境;2)不同的翻译生态环境将促使译者作出不同的语言维、文化维和交际维的转换;3)从总体上看,三位译者的语言维转换都比较成功;而文化维和交际维的转换有时相互排斥,译者很难做到两全其美,有时不得不牺牲交际维(文化维)的转换去完成文化维(交际维)的转换;4)对翻译生态环境的分析,可以找到译者在某一维度转换方面欠缺的原因;5)通过对三译本多维度转换程度,读者反馈和译者素质的分析,得出此三译本的“整合适应选择度”都比较高,这也是这三个译本能成为《道德经》英译本经典之作的原因。