论文部分内容阅读
随着国际交流的增多,口译在当今社会扮演着越来越重要的角色,关于口译研究的论文在近些年的论文总数中所占比重呈上升趋势。会议口译作为一个重要的口译类型因其正式性受到研究者的关注。上世纪八十年代,比利时语言学家维索尔伦提出顺应论这一语用学观点,他强调语言的变异性,协商性和顺应性使得语言使用是一个不断选择和顺应的过程。在今后的研究中,顺应论日渐被用以研究翻译和文学欣赏等领域。《政府工作报告》是我国政府每年在全国人民代表大会上做的报告,它回顾我国政府在过去一年或者五年的工作成果,涉及政治、经济、文化、教育等各个方面,同时对未来一年或者五年的工作做出总体规划和部署。《政府工作报告》口译属于汉英政府会议口译。本文以我国2008年至2011年的《政府工作报告》英译文本为语料,自建语料库,以维索尔伦的顺应论为理论支撑,从交际语境,语言语境,顺应的动态性和突显性四个方面分析顺应论在汉英会议口译中的运用,以证明顺应论对于此类口译的可行性。
本文共分为五部分。
第一部分为引言,主要介绍本篇论文的研究背景、动机、研究的目的和方法,并概述了论文的基本结构。以往有论文分析顺应论在口译中的应用,但是具体到汉英会议口译的很少。本文试图以顺应论具体分析其在汉英政府会议口译中的应用,以期证明其在此类口译中的可行性。
第二部分为文献综述,此部分首先介绍了口译相关内容,进而介绍了会议口译的研究现状。然后介绍了语料库在会议口译中的运用情况,以及顺应论的研究现状。
第三部分着重阐述了本论文的理论基础:顺应论。维索尔伦认为语言具有多变性,协商性和顺应性。正是这三个特性使得语言使用的过程成为一个不断选择的过程。顺应论研究的的四个角度是语境顺应,结构顺应,顺应的动态性和突显性。其中语境顺应又包括交际语境顺应和语言语境顺应。
第四部分作者即从交际语境,语言语境,顺应的动态性和突显性四个方面具体分析自建语料库中的例子,逐一论证顺应论在其中的作用。
第五部分为结论部分。所得结论为:顺应论是一个可以有效指导汉英会议口译的理论。要做好充分的顺应,译员不仅需要扎实的语言功底,而且还需要了解大量其他方面的知识和信息,做好充分的准备。最后作者为以后的研究提出了两点展望。