《屈原》中“可表演性”的英译研究

来源 :南京师范大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:wsx19810518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种古老的艺术形式,戏剧一直是各国文学艺术不可或缺的重要组成部分。戏剧翻译的历史也是源远流长。然而,在其他翻译研究蓬勃发展的同时,戏剧翻译研究却成为了复杂而又受翻译研究冷落的一个领域,究其原因主要是戏剧文本的二重属性。对戏剧文本进行翻译时,不仅涉及书面文本由原语向目的语转换的语际翻译,还要考虑语言外的因素。而随着戏剧符号学的发展,人们对于戏剧文本特殊性的认识不断加深,“可表演性”这一概念进入人们的视野。戏剧符号学家认为戏剧文本只是戏剧的一部分,它在很大程度上受到表演的制约,只有通过舞台表演才能将戏剧的全部内容诠释出来。英国著名翻译理论家苏珊·巴斯奈特最先将“可表演性”引入翻译领域,她认为戏剧翻译与其他文学翻译不同,译者不仅要进行书面文本之间的语言转换,还要考虑剧本潜在的“动态表演性”。然而,1985年后她的观点发生了转变,从提出到质疑,后来到反对。与巴斯奈特相反,帕维斯一直坚持认为戏剧翻译是超越戏剧文本的语际翻译,真正的翻译应在整个舞台表演的层面上进行。针对这一情况,本文通过对相关文献的回顾,阐明可表演性在戏剧翻译中是一个不可忽视的方面,并指出英若诚所提出的有关可表演性的表现方面最为全面,囊括了其他理论家有关可表演性表现方面的种种,对戏剧中可表演性的翻译有着极强的解释力。英若诚根据自己几十年的舞台生涯和长期的戏剧翻译实践,形成了丰富而独特的戏剧翻译理论和策略,总结出戏剧翻译要追求戏剧的整体观演效果。本文以英若诚所提出的有关可表演性表现方面的理论为依据,从不同的表现方面,即可说性、动作性、可接受性以及性格化等方面,对《屈原》中的可表演性及其英译进行研究。在研究过程中,本文又将可说性、动作性、可接受性以及性格化等方面进行了细化:可说性可从词、句和韵律这几个层面表现出来;动作性可从肢体动作和心理活动的层面表现出来;可接受性可从文化表述的归化和简要的层面表现出来;而由于人的性格是由很多方面共同决定的,如教育背景、社会地位等等,因此性格化从一个整体的层面集中表现出来。通过对原文和译文的研读,作者发现,杨宪益夫妇在《屈原》的翻译过程中,能够很好地将原文中的可表演性翻译出来。
其他文献
随着中国东盟博览会在广西南宁的举办,更多的日本友人将关注南宁这座城市。广西自治区博物馆历史底蕴厚重,其具有本地区的各时代特色、各地域特色的精美瓷器也为宣传南宁发挥
通过降雨转化为地下水的过程分析,论述了土壤水转化为地下水的内在原因及其必要条件和充要条件。
体育锻炼有利于人体骨骼、肌肉的生长,增强心肺功能,改善血液循环系统、呼吸系统、消化系统的机能状况,提高抗病能力,增强有机体的适应能力。了解体育锻炼的相关知识是很有意
一日,在路上,看见一露天的小型花园广场四周围观了很多人,远远望去,像是个小型音乐会或是哪个剧组在拍电影、电视剧什么的,很多现代化的设备和道具,很华丽的样子,并不时传来激扬的音乐和麦克风中洪亮的声音。  走进一看,噢,原来是一场盛大的婚礼,还挺有创意的,也许是嫌室内的空间太小,所以把“主会场”搬到了外面来,只见庭台内玫瑰花铺地、红地毯开路,整个场地布置得美仑美奂、华贵浪漫。婚礼的主角与所来宾客自然也
英语促销信作为一种外部沟通渠道,是一种商务信函,它的主要功能是通过书信的方式有效地传达商品、服务的信息给潜在客户,最终目的是促使其购买宣传的产品或服务。目前为止,英
随着经济的高速发展,我国电视纪录片的形式也发生了极大的变化,如今的影视作品中运用的叙事手法也越来越精彩。对于以追求真实感为基础的纪录片,在叙事手法的故事化倾向上还
严复是中国近代著名的启蒙思想家和翻译家,通过翻译西方社会学、政治学和经济学的著作,表达他自己的政治诉求,旨在帮助清朝实现维新改革。严复的翻译会通思想具有独特的性质,
通过建立基础设施系统与经济发展评价指标体系,运用协调度模型、Granger因果关系检验等方法,基于浙江省2003-2012年的面板数据,对基础设施与经济的协调发展关系进行分析,结果