论文部分内容阅读
在国际一体化趋势下,文化软实力对于不断发展的中国来说,具有越来越重大的意义。翻译在传播文化过程中扮演着重要的角色。本文为翻译项目报告,翻译的内容为《隐蔽的秩序》第二章与第三章,并以译文读者的视角对翻译中遇到的主要问题做了分析、分类。难点共分为八类,分别是:“官阶”与“官位”的翻译、口语习惯用法的翻译、成语的翻译、文化负载词的翻译、“竟然”与“居然”的翻译、引用的翻译、长句的翻译以及讽刺幽默的翻译。对于每一类难点,笔者都一一举例进行分析,意在找出最合适的翻译策略。笔者在最后总结了在这次翻译过程中获得的经验,并对其中的不足进行了反思,以期对今后的半学术半通俗类文章的翻译起到一定的启示作用。本文的意义在于,通过翻译实践和与翻译过程中的体会,笔者将半学术半通俗文章翻译过程中最容易遇到,同时最难处理的问题进行了分类,并提出了自己的解决方法。另外,笔者还总结出这类文章在翻译过程中最重要的原则是需要将读者放在首位,使读者能在单位时间内获取最大量的信息。希望本文能对今后半学术半通俗文章的翻译研究与实践提供一些有价值的参考。