【摘 要】
:
本文选取了《野芒坡》一书中的三章文字进行翻译实践,《野芒坡》是2016年六月出版的当代儿童文学作品,意蕴悠长,老少皆宜,译者希望借此机会让更多的英文读者了解当代中国儿童
论文部分内容阅读
本文选取了《野芒坡》一书中的三章文字进行翻译实践,《野芒坡》是2016年六月出版的当代儿童文学作品,意蕴悠长,老少皆宜,译者希望借此机会让更多的英文读者了解当代中国儿童文学,切实践行让中国文化走出去的战略目标。儿童文学体裁的特点主要是简单明朗,通俗易懂,译者阅读原文后,在翻译实践过程中,难免受到成人视角的局限,出现了译文风格与原作风格不贴近的问题以及中西方文化差异造成的翻译难点。于是译者结合关联理论,分析归纳将问题划分为三个层面,词汇,句法及修辞,探索出如直译,加注,舍弃等解决方法,撰写成翻译实践报告。该报告总共分为四个部分:第一部分为任务描述,简单介绍任务及要求;第二部分为翻译过程描述,包括译前准备,译中及译后审校;第三部分是翻译案例分析,译者介绍了关联理论及其在翻译领域的应用,分析了原文的特点,并在关联理论指导下从词汇,句法及修辞三个层面尝试性总结了相关翻译策略;第四部分为翻译实践总结,对相关问题的思考以及对今后工作学习的展望。
其他文献
以模拟Pb、Cd、Zn污染路面径流为对象,通过向砂和黏土中外掺吸附材料(如钢渣、腐植酸)制备新型绿地填料,并以吸附试验和一维降雨入渗土柱试验为手段优化填料组分及配比,最终优
在时代不断进步、社会不断发展的大背景下,水利工程作为我国极为重要的民生工程,水利工程项目整体质量和人们日常生活息息相关。而在水利工程建设期间,应用项目管理不但可有
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
新课程改革已进行了近20年,聚焦'语用'的课堂教学已成为大家的共识。可是,低效甚至无效的'语用'现象却在课堂中普遍存在,学生的阅读能力仍止步不前。我们必
轨道交通常规突发历史事件存在表述内容不完备、表达结构不统一等缺点,研究建立轨道交通事件信息化管理方法体系是健全轨道交通应急安全管理机制的基础。通过分析轨道交通常
本篇翻译实践报告的原文选自英国著名翻译理论家纽马克所著的《翻译问题探讨》一书的部分章节。笔者对该书的第一部分第九章节和第二部分前两章节实施翻译,并撰写出本篇翻译
校长应做好学校管理"顶层设计",从组织变革的视角,通过对学校行政组织、教师组织、学生组织和家长组织的改变,发挥组织的作用,提供组织保障,实现给班主任"减负",稳定班主任队
发展湖南航运的几点对策阳尚志,周隆瑾(湖南省航运局,长沙410005)我国内河航运,特别是地方航运,长期以来不甚景气。为振兴内河航运,我们航运界人士仁者见仁,智者见智,动过不少脑筋,政府部门也
在传统翻译研究中,译者作为原文本的被动接受者,处于被忽视的地位。在翻译出现文化转向之后,改写理论的提出为翻译研究开辟了新的视角,翻译研究的重点不再局限于语言层面,而
语言是一种经济资源和战略资源,语言"资本兑换"与文化认同不仅存在于民族之间,也在民族内部存在。实践共同体和想象共同体需要通过语言等社会元素的规范和管理来建构和加强。通