论文部分内容阅读
词汇是语言中最活跃的组成部分。新事物、新方法、新现象、新观念、新发现、新创造以至新感受都会为语言增添新词语。从某种意义上讲,新词语如同一面镜子,从中人们可以了解一个国家的社会变迁。新闻报刊是快捷的大众传播媒介,在报道层出不穷新生事物的同时,能积极传播随之产生的大量新词语。新词语不仅丰富我们日常语言词汇,更能增强我们的表达能力。新词语是语言一个必不可少的组成部分,与其所依附的社会和文化休戚相关,故其形成和发展也毫无例外受到当时社会和文化的影响。换句话讲,新词语在某种程度上反映了一个民族在一定历史时期的社会信仰、风俗习惯,展示了与那一时代密切相关的文化、体制和心理元素。因此,要把这些具有相当丰富文化内涵的新词语转译成另一种语言,困难是可想而知的。尤其是翻译那些具有深刻民族文化内涵的新词语,有时根本就无法在的语中找到它们的对等词项,凸现了不同语言之间存在文化上的词汇空缺。此外,两种语言有语义冲突,相同词项又往往会有不同语义联想,也会为翻译带来困难。语言根植于文化,文化造就并丰富着语言。二者密切相关,不可分割。
本篇论文以新闻文体为着眼点,第一章首先探讨文体在汉英两种语言中的初始意义和现今意义,指出文体意义(或文体价值)在不同文本和语境中的重要性。新闻文体是一种新闻报道形式,具有自己的特点。就词汇层面而言,新闻文体擅长使用新词新语,也常常借用其它领域的词汇,还较多使用缩略词、简略词以及阿拉伯数词。此外,新闻文体为节省时间经常使用新闻用语,即固定表达语。第二章着重阐述新词语与新闻报纸的关系,详细介绍了目前学术界对新词语的研究和界定,概括出时下汉英新词语的发展走势。第三章集中论述新闻报刊新词语的翻译原则及相应的策略。由于各种原因,本文对新词语的翻译探讨只限于汉语向英语的转换,所选用的新词新语例词均产生于中国改革开放以后,目前已经稳定,并拥有丰富政治与文化内涵,能够表达中国特有的事物。在此基础上,作者提出以下几点看法:1.在对外政治、经济和文化交流中,可采取异化翻译为主、归化翻译为辅的原则;2.翻译中国特有事物可使用中国英语;3.尽量寻求对等或近乎对等的的语词项;4.翻译含有中国文化内涵的词语,可在直译或音译之后加必要的注释,以便达到较好的交流目的;5.译文文体应贴近原文文体。第四章讨论第三章提出的翻译原则和策略的具体运用。第五章概括了目前新词语英译的一些突出问题,并以实例加以分析。最后结论部分概括了跨文化翻译和跨文化交际中汉语新词语的英译策略,总结了可用于翻译具有深刻文化内涵和民族特色的新词语的一些对策。同时,也向新闻翻译工作者提出了一些要求:一,译者要具备跨文化交际、语言、文化等多方面的知识;二,译者在跨文化翻译中要拥有跨文化意识能力;三,译者必须要有政治头脑,要特别注意对反映中国特色的政治术语英译的准确性。