【摘 要】
:
科普类文章以一种大众易于理解,通俗有趣的方式普及科学技术知识、倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神;具有科学性、文学性、趣味性、通俗性的特点。本翻译实践报告材料选自美国Time杂志环境专栏的长篇报道文章,内容涉及海洋勘探、珊瑚礁保护、入侵物种、新能源应用、动物种群几个具体话题,属于生态环境方面的科普题材翻译。当今全球各国高度重视生态环境问题,国外优秀的科普文本汉译对促进环境科学的发展与生态文明
论文部分内容阅读
科普类文章以一种大众易于理解,通俗有趣的方式普及科学技术知识、倡导科学方法、传播科学思想、弘扬科学精神;具有科学性、文学性、趣味性、通俗性的特点。本翻译实践报告材料选自美国Time杂志环境专栏的长篇报道文章,内容涉及海洋勘探、珊瑚礁保护、入侵物种、新能源应用、动物种群几个具体话题,属于生态环境方面的科普题材翻译。当今全球各国高度重视生态环境问题,国外优秀的科普文本汉译对促进环境科学的发展与生态文明建设,科普知识的传播和交流有着重要的意义。在保护生态环境方面,各国政府纷纷加强合作,积极地对话交流,借鉴优秀成果来提高国民保护生态环境方面的意识。除此之外,生态环境科普类文本在国内的翻译还在少数,本报告对于此类科普文本翻译和相关科普研究具有一定的参考和借鉴价值。笔者在翻译此科普材料时,以奈达的功能对等理论为指导,是在实际翻译任务中将理论与实践结合起来。奈达的功能对等理论要求在译入语中用最切近最自然的对等语再现原文信息;强调的是内容,其次是形式,重视的是读者反应。科普类文本的翻译要以原文本为出发点,正确的传达信息,适当的调整结构迎合译语读者的习惯,使读者掌握信息与知识,这与功能对等理论的要求共通。报告中笔者主要在词汇、句子和篇章三个层面,使用不同的翻译策略来解决问题达到译文和原文的对等。本翻译报告包括四个部分的内容:第一章为任务描述,包括翻译选材及选材意义;第二章是翻译过程,包括文本特点,译者在翻译过程中参考并使用的平行资料和翻译时间;第三章是案例分析部分,包括功能对等理论介绍以及理论的适用性及译者在词汇、句法、篇章层面使用的翻译策略。第四章为结语。笔者从实际翻译任务出发,在功能对等理论的指导下对科普文进行翻译,使用不同的翻译策略解决实际翻译中的问题,由此总结经验教训,改正不足,在学习和实践中不断提高自身的翻译能力。
其他文献
设备的正常运行是制造业生产经营活动的保障,一旦发生设备故障导致生产中断,将给企业带来间接利润损失和不可估量的商誉损失,因此设备的可靠性将直接影响到企业效益,而设备的维修策略将直接决定设备的可靠性。对于一些复杂的关键设备,企业通常选择将设备的主要维修服务外包给原始制造商(OEM),即设备的供应商。一方面是因为原始制造商具有相应的维修能力和技术水平;另一方面企业可以将精力更多地集中在核心业务上。近年来
信息传播算法来自统计物理,被广泛应用于人工智能各个领域,特别是求解组合优化问题时,有良好的有效性。根据信息传播算法的相关文献进行分析,综述了信息传播算法以及其相关应用的发展史,根据信息传播算法的发展介绍了求解可满足性问题的信息传播算法相关概念,其中主要涉及到对警示传播算法、置信传播算法和调查传播算法,描述了三种算法发展当中出现的收敛性、有效性研究,分别综述了各个算法在相关领域的应用情况,总结了信息
从今天4月开始,特斯拉一直很"火",但不是因为引以为傲的技术创新,也不是因为碾压群雄的市场收割,而是因为粗暴蛮横的傲慢。面对一名普通的维权女车主,一件写着"刹车失灵"的白T恤,以及群情激奋的网络声讨和来自官方、民间的愤怒挞伐,特斯拉不仅不以为意,反而态度倨傲。其在上海的全球副总裁甚至蛮横地宣称,近期特斯拉的负面消息都是由这位维权女士贡献的。
概念整合是把来自不同认知域的框架结合起来的一系列认知活动。概念整合过程中涉及到的映射机制及概念整合方式,可以帮助译员在口译过程中更好地记忆原语和输出译文。本文以笔者的一次口译实践为基础,对如何将概念整合与口译实践相结合加以解释并举例说明。报告共分为四部分,分别为任务描述、任务过程、案例分析及结论。报告第一部分介绍了任务的背景及特点。本次翻译任务是笔者为主题为《智能机器人技术研究进展》的中文讲座进行
介绍了电炉金属锰生产方法与碳排放的关系,通过对气基预还原-蜂窝锰渣双摇包法生产电炉金属锰实践中的碳排放比较计算,减排效果明显。
介绍了利用碳锰渣/中锰渣双摇包法生产金属锰实践中的成功案例。即在矿热炉/精炼炉正常生产高碳锰铁/中低碳锰铁的基础上,分屉出渣摇包。通过选择合适的渣型和摇包装渣量、增加一屉中硅铁/工业硅用量,提高摇速等技术措施,改善了硅的利用率,从而使产品品级率提高、经济效益明显。
读写教育作为义务教育阶段的基础教育,其地位十分重要。我国中小学语文课程教学长期受到外界质疑,我国还需不断进行课程改革探索。英国在面向新世纪,走向现代化的过程中,形成了独具特色的英国模式。译者对英国读写教育专家Joanne Larson和Jackie Marsh的著作Making Literacy Rea1进行翻译,该书籍中的读写及其实践的相关理论和知识可以使我国的读写教育工作获得多方面经验,使我国
随着经济的高速发展,人们的生活日益繁忙,无暇去感悟生活的真谛,体味真正的幸福。众所周知,北欧的幸福指数高居全球榜首。了解北欧的社会文化,感受慢节奏生活,可以帮助人们从忙碌的生活抽身,给疲惫的心灵放个假。本次翻译实践文本节选自《这么慢,那么美》(2015),属随笔类文本,主要介绍北欧的社会文化。本文为《这么慢,那么美》英译报告。笔者以彼得·纽马克的语义翻译与交际翻译理论为理论框架,尝试总结随笔的翻译
制造业是拉动我国经济增长的支柱产业,而机械制造的基础来源于机器母机——机床,因此机床行业的发展也是制造业前进的动力。随着信息化智能化经济时代的来临,全球经济格局发生重大改变,中国制造市场已经悄然成为世界制造市场的重要部分,机床行业也同时面临国内、国际双重竞争压力。在这种背景下,机床企业加强自身内部管理对于缓解企业压力,提高企业竞争力尤为重要。本文以S公司为研究对象,对S公司现行的预算管理体系进行调