【摘 要】
:
本文是一篇汉译英项目报告,翻译项目的原文选自《江苏年鉴2016》第14章科学技术和第15章教育的前半部分。《江苏年鉴2016》全面系统地反映了江苏省2015年的社会发展情况以及
论文部分内容阅读
本文是一篇汉译英项目报告,翻译项目的原文选自《江苏年鉴2016》第14章科学技术和第15章教育的前半部分。《江苏年鉴2016》全面系统地反映了江苏省2015年的社会发展情况以及在经济、农业、外贸、科技、教育、文化和社会保障等方面所取得的一系列成就。在国家全面深化改革和“一带一路”建设的大背景下,作为东部沿海大省,江苏与国际社会的接触和联系日益密切,《江苏年鉴》便成为外国人全方位了解江苏的一个重要窗口,因此其英译工作就显得尤为必要。在对文本特征分析的基础上,译者总结了在翻译过程中主要遇到的重点和难点,词汇层面主要包括数式缩略语、专业术语、和中国特色新词的翻译;句子层面涉及无主句和长难句等复杂句式的处理,以及在语篇层面如何使译本的衔接更加自然通顺等问题。本报告的重点亦在解决这些重难点问题。笔者通过此翻译项目的实践,系统总结了相关的翻译方法,旨在今后能为此类相关文本的翻译活动提供一些参考。
其他文献
<正>在我的肩上承载着爷爷、父亲和我的信合情与"信合梦",这个梦想成了催促我不断前行的动力,让祖孙三辈人的信合情更加浓厚"一个人可以非常清贫、困顿、低微,但是不可以没有
目的:分析不同院前急救模式对急性左心衰竭患者的影响效果。方法:选取2014年6月—2015年6月我院治疗的急性左心衰竭患者126例进行回顾性研究,将患者按院前急救模式的不同分为
<正>2013年山东省农信社各项存款余额达到10031.73亿元,成为全省首家存款规模过万亿元的金融机构。数字的背后,是山东省农信社"三农"定力的坚守,是服务水平的提升,是业务创新
<正> 北京市宣武区的穆斯林經过一系列的筹备,酝酿和座談讨论,于七月上旬举行集会,正式成立了宣武区清真寺民主管理委員会。建立全区性清真寺統一管理的組織,标志着北京市穆
通过对钼资源状况、行业企业的类型、产品结构及差异性的理性分析和未来预测,提出了新的环境变化可能对钼行业带来的机遇和挑战,并就钼加工企业未来发展,提出了相对应的策略
<正>据江苏省哲学社会科学界联合会《关于表彰2010-2011年度"社科应用研究精品工程"优秀成果的决定》(苏社联发[2012]17号)文件精神,南京农业大学中华农业文明研究院王思明教
从1920年到2010年,中国农业遗产研究室已经走过90年的发展历程。20世纪初期到20世纪末,农遗室先贤以整理农业遗产、古为今用为学术理念,筚路蓝缕,在浩如烟海的古代文献中爬梳
本文所指小麦均为冬小麦,即宿麦。小麦生长期中的需水期与华北雨季严重不同步,因此如何应对干旱是发展小麦的重大问题。历来人们通过兴修水利及寻求适当的农艺措施来发展小麦
国民党在南京建立政权后,吸取在大革命时期农民组训的教训,颁布了《农会法》,力图在全国建立新的农会体系,以加强乡村控制与农业建设。地处中部的湖北向为农业大省,农村问题
<正>为实现"实施金融普惠工程,让每一位浙江人都能享受到金融服务,逐步实现将浙江农信打造成最受欢迎的社区银行"这一美好愿景,浙江农信力求改革发展更强更优,金融服务更广更