论文部分内容阅读
太极拳是中华民族传统文化的一部分,是中国武术中的精品。太极拳蕴含的博大精深的文化底蕴及其健身养生的功效,使许多人把它当成日常休闲娱乐和养生保健的一项运动。随着全球化进程的加快,中国与西方世界的经济文化交流更加深入,太极拳作为极具中国特色的传统武术,带着中国独有的神韵,正迈着它优雅的步伐走向世界,深得人们的喜爱。由于太极拳拥有不同文化背景的练习者,如何在异国传播又不丧失中国文化特色,成为了太极拳传播过程中面临的重大难题。笔者在做译前准备时,在搜集相关资料时发现,目前出版的英译太极拳文本很少,而有关太极拳术语的翻译版本更是五花八门,缺乏规范和统一。这种情况下,向世界传播太极拳文化的前景令人堪忧,需尽快重视起来。《杨氏太极拳》一书是大众习练杨式太极拳,考取国家武术段位的规定考试用书。在老师的指导下,笔者选取了本书第二章的前两节进行了汉译英的实践。该翻译报告由四部分组成,第一部分为翻译任务描述,主要介绍了翻译任务的来源,参与中国体育总局《武术段位制》翻译项目以及对翻译文本《杨氏太极拳》一书的简述,并总结了该翻译项目的意义。第二部分为翻译过程,主要介绍了笔者进行的译前准备和翻译过程,即在译前进行术语的搜集与查阅,待与老师讨论并规范术语的翻译后进行文本翻译。在翻译完成后对译文进行了三次校对和修改。第三部分为翻译案例分析,笔者从目的论三原则出发,结合太极拳文本的具体特点,运用了适合太极拳文本的翻译方法,如:音译法、意译法、音译/意译/直译+文本注释等具体的翻译方法。并在探讨翻译方法的同时,通过翻译案例中对太极拳术语特征的总结及分析,太极拳翻译中的难点,目的论在太极拳英译中的应用,结合译文分析及更改,来进一步研究怎样获得良好的翻译效果。第四部分为翻译心得体会,通过对该书的翻译,笔者对有关太极拳的翻译工作有了进一步的了解。笔者对太极拳文本的特征及太极拳翻译的难点进行了总结,并总结了个人在翻译过程中的心得和经验,希望在今后的翻译实践中自身的翻译能力能有所提升。