论文部分内容阅读
近年来,移动互联网日益普及,为人们的工作和生活提供了许多便利。与此同时,也带来了网络钓鱼、恶意软件、移动病毒、垃圾短信等威胁。因此,将移动安全英语资讯翻译成汉语,借鉴发达国家的先进技术和经验尤为重要。本文是一篇翻译实践报告,译者从《信息周刊》官网上选取移动安全方面的英语文章,将其翻译成汉语,对具体翻译实践进行了研究。翻译实践过程中所遇到的问题主要集中在词语和句子方面,包括专业词语误译、译文用词赘余、照搬原文语序。针对这三方面的问题,译者分别通过以下策略进行解决:专业词语的翻译结合原文和译文语境,通过专业查找确定汉语释义;译文用词赘余问题,通过减译策略加以解决,使译文通顺易懂;对于照搬原文语序的问题,根据相应汉语文本的表达习惯,进行语序调整。本报告发现,译者应加强发现问题、分析问题和解决问题能力的培养,通过剖析有关汉语文本,提高英译汉中的汉语表达能力,这对于英语长句的汉语翻译来说格外重要。希望本报告对翻译实践中所遇到的问题和有关翻译策略的分析能够为有关翻译活动提供参考。