经典“改写”与译语文本效果——A.A.什图金《诗经》俄译本的文本解析

来源 :北京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hjiejngd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。近几个世纪以来,《诗经》陆续被翻译成多种西方语言,其影响波及欧美各国。本文以俄译《诗经》的经典性译本--A.A.什图会的《Шиц3ин-Κнигапесенигимнов》为研究对象,运用现代翻译学、文体学、语言学、文艺学和文化学等理论,从诗歌标题、诗句语义、文学修辞和文化意象等方面切入,对译作展开全面、深入的梳理与分析。   首先,本文考察了译作对原作书名及篇名的翻译情况,重点对音译方法的选择和译诗标题的拟定进行比较;其次,本文探讨了译作对原作中多义语言现象的处理情况,主要对翻译过程中多义解读产生的客观原因和译作对词义的判别进行分析;第三,本文总结了译作对原作修辞手段的置换情况,具体对译作相对于原作人称/主体和音响效果的改变情形进行论述;最后,本文概括了译作对原作中独特的文化元素的处理情况,着重对文化意象的“归化”进行解析。在对上述翻译现象做出归纳和归因分析之后,各章还分别就翻译过程中的“改写”所带来的变异效果进行了具体的研评。
其他文献
罗迪·多伊尔(RoddyDoyle,1958-)凭其前五部成为当代爱尔兰最具国际声誉的一位作家·他的“巴利镇三部曲”已被搬上银幕,并以幽默的语言,夸张的人物性格,大众化的故事情节风
权力的运行需要行之有效的监督,没有监督或缺少监督都会造成权力的腐败。所以,领导干部要树立正确的权力观,必须加强修养,不断强化自律和他律观念。第一,强化党性修养。领导
9月27日,住房和城乡建设部召开住房城乡建设新闻出版工作座谈会,认真贯彻落实习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上的重要讲话精神,努力开创住房城乡建设新闻宣传和出版工
期刊
2007年4月12日,主题为“绿色节能新鲜时尚”的2007中国冰箱市场趋势论坛在京隆重举行。本次论坛由中国家电消费电子行业权威媒体《中国电子报》与权威调查机构赛诺市场研究公
期刊
在保持共产党员先进性教育活动中,一些单位党组织为了启发党员自省、自警、自励,开展重温入党誓词活动。党员们通过回顾自己入党时面向鲜艳党旗发出的铮铮誓言,检点自己入党
时下国内城市市场流行平板电视消费热潮,购买彩电首先想到平板电视,然而消费者在购买大尺寸平板电视时,对于选择液晶电视,还是等离子电视总会踌躇不定。2007年3月31日, Nowa
在分布式实时协同编辑系统中共享文档被复制到一组协作参与者处,如何维护共享文档的一致性成了一个重大挑战.本文在借鉴以往研究经验的基础上,提出了一种新的一致性维护算法F
期刊