论文部分内容阅读
《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集。近几个世纪以来,《诗经》陆续被翻译成多种西方语言,其影响波及欧美各国。本文以俄译《诗经》的经典性译本--A.A.什图会的《Шиц3ин-Κнигапесенигимнов》为研究对象,运用现代翻译学、文体学、语言学、文艺学和文化学等理论,从诗歌标题、诗句语义、文学修辞和文化意象等方面切入,对译作展开全面、深入的梳理与分析。
首先,本文考察了译作对原作书名及篇名的翻译情况,重点对音译方法的选择和译诗标题的拟定进行比较;其次,本文探讨了译作对原作中多义语言现象的处理情况,主要对翻译过程中多义解读产生的客观原因和译作对词义的判别进行分析;第三,本文总结了译作对原作修辞手段的置换情况,具体对译作相对于原作人称/主体和音响效果的改变情形进行论述;最后,本文概括了译作对原作中独特的文化元素的处理情况,着重对文化意象的“归化”进行解析。在对上述翻译现象做出归纳和归因分析之后,各章还分别就翻译过程中的“改写”所带来的变异效果进行了具体的研评。