【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《发展中国家小公司的商业行为》(Business Practices in Small Firms in Developing Countries),是由世界银行发展研究小组的金融
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文为《发展中国家小公司的商业行为》(Business Practices in Small Firms in Developing Countries),是由世界银行发展研究小组的金融和私营部门发展团队所著,属于“政策研究工作报告”系列之一。原文详细阐述了数年来对七个发展中国家的各种商业行为进行调查的结果,并提出了商业行为与公司业绩之间存在一定联系的观点。对中国具有借鉴意义,同时可以给予小公司经营者以启示,在今后公司发展中取得更好表现。该报告第一章对翻译项目作以简要介绍;第二章具体介绍了原文内容,作者以及语言特征;第三章介绍了翻译过程,包括译前准备、所运用的翻译理论、具体的翻译难点以及所采用的翻译方法。根据彼得·纽马克的文本类型学,翻译原文于其功能来讲属于信息类文本。作者在文本类型理论的指导下,结合统计学英语的特征并采用了一些具体的翻译方法,详细阐述了对这些翻译难点的应对策略;第四章对翻译项目作以总结,包含翻译过程中的所得和需要改进的地方。
其他文献
基于动态模糊依赖关系理论,开发了图书馆用户动态模糊评价系统,主要从系统设计的总体思路以及开发过程中的主要技术等方面探讨了整个系统的设计与实现.
文章简要探讨了预应力施工中的技术应用及施工工艺,并简述了预应力施工质量的控制要点,以供参考.
分析Web页面的主题特征,构建基于主题的竞争情报采集模型的框架,详细论述面向主题的信息采集策略和采集流程,进而探讨影响信息采集质量的关键因素。
随着经济的发展和技术的革新,温控仪表等技术仪器也越来越先进,对温控仪表的计量误差问题进行分析,对规避误差风险,提高温控仪表的使用效果等具有重要意义.
近年来,农机合作社在实现土地规模经营、提高劳动效率、促进农民持续增收以及农村经济社会发展等方面做出积极贡献。本文通过对吉林省公主岭市参与和未参与农机合作社的农户
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文摘自戴维·贝娄斯(David Bellos)编著的《你耳朵里的是条鱼吗?》(Is That a Fish in Your Ear?)的第九章和第十章。该书是一部翻译研
运用有限状态图设计图书馆语音自动应答系统,以弥补图书馆现有系统的不足,实现以读者为中心的新型信息服务模式,使图书馆的信息服务在广度、深度、效率等方面都有较大的提高。
介绍在局域网环境下如何用天融信NGFW3000防火墙的NAT功能和端口映射功能保障联机编目和OPAC的实现.
目前检索工具的设计大都面向所有用户,而不考虑用户个人的特殊信息需求.本文提出一种基于Ontology的个性化检索方法,该方法自动学习用户查询的历史记录,构建用户兴趣模型,以
主要介绍了设计开发Web主题信息采集系统的一个核心算法--超链接主题预测算法.文章在已有理论的基础上,通过实验分析,发现超链接的主题主要取决于三个因素:父网页的主题相关