论文部分内容阅读
自1920年以来,中国许多学者开始把汉语歇后语作为一种语言现象进行研究。他们从多个角度对歇后语本身进行了细致的描述,并取得了一定的成果,对中国读者在歇后语的理解方面有很大的帮助。但是,由于英语中几乎没有对应形式的语言现象,而且很少有学者运用西方的理论来对其进行分析。因此,外国读者仍然难以理解这种独特的语言形式。本文运用文本、互文性理论对歇后语的理解进行分析,探讨西方读者对文学作品中歇后语的理解过程。歇后语在文学作品中实际上就是互文性符号,只要读者能认识到歇后语在文学作品中所建立的互文关系,就能理解它们的意义和产生的修辞效果。在此基础上,笔者提出了新的分类标准对歇后语重新分类。根据歇后语的后半部分是否存在内互文性将其分为两类:第一类,不含有谐音的歇后语;第二类,含有谐音的歇后语。为了使分类更加适合进行翻译研究,根据歇后语中隐含的不同理解难度的文化文本把第一类细分为含有普遍性文化的歇后语和含有中国独特文化的歇后语;根据歇后语中谐音的种类,把第二类细分为含有同音同形异义词的歇后语和含有同音异形异义词的歇后语。在分类的基础上,笔者对每一种类别的歇后语的翻译策略进行探讨。翻译是一种跨文化交际活动,它不但涉及不同语言之间的转换,而且也涉及不同文化之间的转化。汉语歇后语不仅含有独特的语言形式,而且其中隐含了丰富的中国文化。异化和归化是处理文化的两种重要的翻译策略。因此,笔者提出异化和归化这两种策略来讨论歇后语的英译。异化是歇后语英译的首选策略,当歇后语中出现中国特色的文化时,译者应加脚注进行解释,使目的语读者能通过了解中国特色的文化来推导这些歇后语的意义。在翻译含有同音异形异义词的歇后语时,由于此类歇后语的意义主要是通过其后半部分中的谐音所引起的内互文性产生的,在英语中很难建立这种内互文性,笔者建议采取归化来处理此类歇后语。另外,笔者在讨论歇后语的翻译策略时,提出了一些具体的翻译方法来处理各种子类别的歇后语。