Janie's Journey to Self-fulfillment:Reading Their Eyes Were Watching God from the Perspective o

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhbcaq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《他们眼望上苍》是美国黑人女作家左拉·尼尔·赫斯顿的长篇小说代表作品。虽然赫斯顿投身于20世纪20年代的“哈莱姆文艺复兴”的大潮中,但是,因为这部作品没有顺应当时激进的政治文学作品的大流,她的这部代表作品当时并没有得到很高的评价。历史甚至曾经一度将赫斯顿和她的作品遗忘。直到20世纪70年代,爱丽丝·沃克发起“寻找左拉”的号召,赫斯顿和她的作品才在美国文学界获得应有的重要地位。 黑人女性主义重视黑人女性自我身份的定义,强调黑人女性意识的重要性,因为这种自我意识可以使她们对外界情境做出反馈,形成新的知识,而对自我和世界新的认知可以让她们走向成熟从而获得改变现状的力量。赫斯顿在《他们眼望上苍》中描述了黑人女主人公珍妮·克劳福德的自我觉醒,自立和自我实现的历程。正是女主人公的女性主义意识的觉醒和发展促使她开始并坚持她的自我实现历程。通过文本分析,本文从黑人女性主义的视角,从黑人女性自我身份建构方面,以珍妮的三次婚姻为主线,从珍妮对爱情的追求、梨树和地平线两个意象、珍妮的话语三个方面评析珍妮如何冲破种族和性别的双重压迫,从一个不谙世事的小姑娘成长为具有独立女性意识的成熟女性的自我实现历程,从中深掘黑人女性自我实现的动力源于外在环境与其自我意识的觉醒的共同作用。 全文分为三部分:引言,正文和结语。 引言说明本文的写作目的,介绍该小说的背景,综述自20世纪30年代至今关于该小说的国内外研究,以及黑人女性主义的主要思想。黑人女性主义的产生源于遭受性别和种族双重压迫的黑人妇女的经历。它有三个核心思想:反抗压迫斗争的传承,找寻黑人妇女自己的声音以及从日常经历中汲取力量。正文分为四部分。第一部分详细分析珍妮在三次婚姻中通过对理想爱情的追寻达到自我实现历程的四个阶段:被动接受爱情,摒弃以物质为中心的爱情,追寻真爱,理想爱情的实现。第二部分集中阐析小说中表现珍妮自我意识觉醒和独立女性意识发展历程的象征:梨树和地平线;第三部分以前两部分为基础,分析珍妮在自我实现历程中话语的重要作用:它既是主人公自我身份定义的载体又是自我身份定义的手段。结语部分对全文进行总结并阐述本文的写作意义,并提出今后对该作品可能的研究方向。
其他文献
学位
学位
陈东东是20世纪80年代以来一位极具代表性的诗人。改革开放之后,经济的快速发展催动着处于停滞状态的中国城市化进程。而随着城市建设的重启,城市文化也随着恢复了生机活力,大量现代城市经验源源不断地充实着新一代作家的写作素材,扩大着他们的创作领域,为城市作家群体提供了广阔的时代舞台。文学发展的策源地开始从农村转向城市,一场城市文化的复兴拉开帷幕。作为城市文学的重要组成部分,城市诗人也深受城市文化的影响,
学位
《洛阳伽蓝记》是北魏杨衒之的作品,它在中古汉语研究史上具有重要的语料价值。本文采用“穷尽考察,定量分析”的方法,对《洛阳伽蓝记》一书中的量词进行静态描写和动态分析,总结量词在该书中的使用发展情况;本文还对该书的数量表示法的类型进行归纳,统计其使用频率,找出数量表示法在该书的一些特点,从而可以更加清楚地认识南北朝量词的整体面貌,并为汉语量词发展史的系统研究提供较为具体的材料。
学位
接受美学是二十世纪六十年代中后期的一种文艺美学思想。其主要观点是文学研究不能只以作品为中心,而应该把读者也作为对象,也就是说要重视作品的信息的反馈系统。而接受美学指导下的翻译研究也不同于传统的翻译研究,它将文本意义重新定义。接受美学理论认为,文学作品是为读者而创作的,那么翻译的最终目的就是为了让译语读者接受和理解。至此读者在文学翻译研究中的主体地位开始凸显。在如今倡导中国文学走出去的大环境下,越来
学位
本文基于态度系统,运用定性定量的研究方法,研究杨宪益夫妇1980年版《祝福》英译本中态度资源的翻译技巧,以期对中国文学作品中态度资源的翻译有一定的借鉴作用。  态度指表达各种情感和价值评价的词汇语法资源,是语篇中表达评价意义的核心资源。译介学者一直关注态度资源的翻译,态度意义如何成功地从源语文本转换到目的语文本是翻译过程中不可忽视的重要因素。但现有态度资源的翻译研究尚未总结出切实可行的翻译技巧,不
学位
杨宪益、戴乃迭译的《窦娥冤》与时钟雯译的《窦娥冤》是有影响的两个《窦娥冤》英译本,也是中华文化“走出去”、在海外传播的范例。本文以翻译传播过程理论为指导,以上述英译本为例,围绕翻译传播过程的四个阶段:翻译传播发起阶段、翻译阶段、传输阶段、接受阶段,对比分析了《窦娥冤》两个英译本这四个阶段呈现出的差异,从而得出中国典籍作品翻译传播的一些启示。通过《窦娥冤》杨宪益、戴乃迭以及时钟雯译本在翻译传播过程四
学位
本文选取了白之所译的中国古典戏剧代表作《牡丹亭》及其首个英文全译本为研究对象,从戏剧翻译的可表演性原则角度入手,并结合中国古典戏剧表演的特点,对其中的可表演性因素做深入分析,旨在探索可表演性原则在中国古典戏剧英译中的新内涵。  《牡丹亭》是中国古典戏剧的丰碑,在中国文学领域乃至昆曲舞台都享有极高的地位。其首个英文全译本由美国汉学家白之完成,白之的译文十分强调可表演性。  戏剧翻译的可表演性在于解码
学位
人们在反复体验事物、事件和关系后,产生了事物、事件和关系经验,经验通过概念化,即用形式单位进行表征后,成为了事物、事件和关系概念,概念本质上是语符化的,存于人们的大脑之中。这些用以表征事物、事件和关系概念的形式单位就是概念形式表征。基于概念化手段,概念形式表征又可分为概念直陈和非直陈形式表征。相比概念直陈形式表征,概念非直陈形式表征对概念结构的扭曲程度更高,象似性更弱,语用功能更丰富,更能反映出语
学位
像其他流散群体一样,阿拉伯裔美籍作家也高度关注他们及其同胞所面临的身份困境。本文探讨了五位穆斯林阿拉伯裔美籍女性作家的作品:戴安娜·阿布·贾芭的《新月》(2003),艾丽西亚·伊里亚的《头巾》(2005),莫贾·卡夫的《戴橘红色围巾的女孩》(2006),莱拉·哈拉比的《曾在应许之地》(2007)和兰达·贾拉尔的《回家地图》(2008)。这些小说展现了众多饱受身份困惑之苦的流散人物。除了运用几个注明
学位