论文部分内容阅读
卡勒德·胡赛尼的《追风筝的人》自2006年进入中国以来,至今已过去整整十年,这十年里,作为一部描写阿富汗社会现状的小说,《追风筝的人》获得了相比同期其它外国小说更为突出的热度和关注,尤其获得了大批年轻读者的肯定。这部作品之所以在中国能够获得如此之大的关注,既源于区别于其它外国小说而独有的文学魅力,也有来自大众媒介甚至名人效应的外部原因,正是多种原因合力,组成了《追风筝的人》畅销十年的成长轨迹。所以本文立足媒介学,从历时性研究、主题研究、翻译研究、跨文化研究等多个角度,试图通过对作品传入中国时的社会背景及作品传播过程中的内外因分析,了解《追风筝的人》在中国的传播与接受情况,并通过对这些因素的分析,以期能够更好地理解外国文学与大众媒介的互动,一方面促进更多优秀的外国文学作品引入我国,另外一方面也有助于反思如何将中国文学更好的在世界传播。近年来,对《追风筝的人》以及作者胡赛尼的研究也有很多,但对这部作品在中国具体传播状况方面的研究还很少,本文立足媒介学,对《追风筝的人》在中国的广泛传播情况进行了研究。全文分为四个部分:第一部分结合《追风筝的人》的读者以年轻人居多的受众特点,分析了《追风筝的人》传入中国的社会时代背景,从当代青少年文化氛围的稀薄、功利化教育造成的青少年“精神饥渴”和当下贫富两极分化的社会背景入手,发现《追风筝的人》不论是故事内容还是主题思想,都顺应了当下的时代背景和青少年的心理接受水平。第二部分立足于作品和作家本身,从内因上分析了作品独特的主题内涵、后殖民语境下的文学翻译和翻译策略研究。通过研究我们发现,作品中“自我迷失与救赎”的成长主题,容易引起读者的心灵震撼和思想共鸣,而小说中关于阿富汗战乱引起的流离失所和千辛万苦“回家”的情节,更契合了中国人集体无意识背景下特有的“家国情怀”以及民族认同感。在对作品翻译研究的过程中,本文从“文本翻译”和“文化翻译”两个层面入手,在对比大陆译本和台湾译本的基础上,发现大陆译本更符合大陆读者的阅读习惯和审美倾向,并且通过对作者文化身份“缺失”和“复合”的研究,分析了当今后殖民文学在传播过程中的双重属性和作用,由此挖掘了作品对中国读者的吸引力。第三部分从外因入手,重点分析了作品传播过程中大众媒介所起到的作用。作品从传入中国初期到现在的火爆,大致分为三个阶段:电影引发的知名度-电视节目推荐地“引爆”-后期新媒体等多种媒介对知名度的延续。通过分析发现大众媒介,尤其是湖南卫视的一档综艺节目《快乐大本营》以及明星高圆圆在这部作品的推广发行中起到了至关重要的作用,本文从文学传播学的学科角度对这一现象进行了解读和分析。第四部分是对《追风筝的人》在中国热传现象的启示和反思,由《追风筝的人》在中国的传播背景和途径总结如何进一步丰富当下的文学文化环境,如何更好的进行跨文化文学传播,以期能够通过对这部作品传播状况的分析,对当下我国社会的文化现状和外国文学在中国的跨文化传播有所启示。这是一个文化逐渐融合的时代,比较文学与世界文学的发展也势必要借媒介之力来加强沟通和融合,如何在这过程中利用好媒介、把握好度,如何为我国尤其是青少年群体更为营造一个良好的文学氛围,如何丰富当下的文学环境,都值得探讨,而探讨研究的最终目的,还是为了能够使中国的传统文学和民族文化更加强大,在世界文化舞台上更有话语权。本文希望可以达到以小见大的目的,为我国的文学传播研究有所贡献和启示。