论文部分内容阅读
中国高中生已基本形成了用汉语母语进行思维的习惯方式,所以在进行英语写作时,一定程度上依赖母语,无法完全脱离母语思维,而这种依赖的常见表现形式就是“心译”,或者也可称“母语心译”。母语心译既是一种语言迁移策略,也是一个认知心理过程,更是跨语言影响的表现。本文通过对6名高中生写作过程的有声思维测试、即时访谈和文本分析,发现了母语心译在英语写作过程中的功能,分析了母语心译对其写作结果的影响,明确高、低水平学生在母语心译使用上的差异,得到了本文的研究成果,证实了本文研究的价值和意义。在对收集的数据作定量与定性分析的基础上,本文得出以下结论:(1)从总体上看,母语心译量和作文成绩之间呈负相关,说明在写作思维过程中母语心译比例越高,学生作文的得分越低,母语心译对外语作文的质量起负作用;同时,英语作文水平的高低是导致母语心译使用的原因,英语作文水平越高,母语心译量越少,水平越低,母语心译量越多。(2)母语心译在高中生英语写作过程中的功能主要体现在解题、内容构思、结构构思、文本输出和过程控制五类思维活动中。从母语思维平均量看,高分组在结构构思和过程控制思维活动上比低分组使用的母语要多,在文本输出和解题思维活动上比低分组使用的母语要少,而在内容构思活动中和低分组使用的母语心译比例差不多。(3)各类思维活动中母语心译量与最后得分的相关分析:学生在遣词造句过程中,母语心译量使用越多,作文成绩越低;用母语去组织思想,构思内容,安排文章结构不影响作文的质量和最后得分,可能还对英语作文思想的明确、内容的丰富、结构的清晰和最后作文质量的提高有积极的帮助。(4)母语心译从形态、词汇、句法和语篇四方面干扰写作结果,引起母语语言知识和使用在英语作文上的负迁移,导致本次学生英语作文模式呈复杂化,既有英语作文的直线型模式特征,也有汉语作文的螺旋型模式特征。以上结论对全面认识母语心译在高中生英语写作中的作用有一定的启示意义,也为高中英语写作教学提供一定的实际指导意义。