论文部分内容阅读
随着科学家对生物体与其周围环境(包括非生物环境和生物环境)相互关系的研究,一些学者们也开始从生态学的视角来认识、理解和研究翻译。2001年胡庚申教授借用达尔文“自然选择”的基本原理探讨翻译活动的哲学理据和可行性,提出了建立“翻译适应选择论”的初步构想。在这一基础的发展之上,形成了一种全新的翻译理论——生态翻译学。该研究理论以译者为中心,以“适应与选择”为指导,基本要素包括:翻译实质、过程、原则、方法及译评标准等。翻译适应选择论认为,翻译的实质就是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。 本文以胡庚申教授的生态翻译学理论为基础,结合葛浩文的英译本《荒人手记》进行实例研究,证实该理论的可行性。全文共分为六个章节。第一章是引言,介绍了本文的研究背景与研究意义以及论文的总体框架结构。第二章为文献综述,对先前国内外有关生态翻译学理论的研究进行了梳理,对作者朱天文及其小说《荒人手记》进行了概述,并对葛浩文的英译本作品《荒人手记》的研究现状进行综述。第三章为理论框架部分,对生态翻译学理论进行了详细阐述,重点解析其核心概念包括翻译生态环境、翻译选择适应论、译者中心等。第四章和第五章是全文的主体部分,首先从内部和外部两方面讨论了葛浩文对生态翻译环境的适应与选择,然后从语言、文化、交际三维的翻译方法对英译本《荒人手记》进行了深入细致的分析。最后一章为结论部分,在此作者指出了本论文的研究发现以及研究的局限性。