《骆驼祥子》两个英译本在文化层面上的比较研究

来源 :中国农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenman
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
老舍的《骆驼祥子》是一部富有浓郁地方色彩和文化内涵的小说。本文依据奈达的功能对等理论,对由施晓菁和Evan King翻译的两个不同的《骆驼祥子》英译本进行文化层面上的比较研究。 传统上,翻译活动被认为是一种不同的语言间进行转换的过程。然而,随着不同民族之间的交流日益频繁,人们逐渐认识到语言的不同只是交流障碍的一种,文化的不同则是更主要的阻碍。翻译活动不仅仅是简单的文字转换,它还涉及到文字所承载的文化之间的转换。一些翻译理论家认为,如Lambert和Robyns,与其把翻译视为一种双语之间的转换活动,不如把其看成是两种文化之间的一种交流活动更确切。翻译学派和文化学派认为,自上世纪六七十年代起,翻译研究开始突破传统的美学或语言学模式,“文化转向”成为翻译研究中一场令人瞩目的变革。 本文结构如下: 第一章介绍本文的研究背景及研究意义,阐述为何选取本题作为研究命题。 第二章对前人做过的相关研究进行总结综述,共分为三个方面:对文化的研究,对《骆驼祥子》文化层面和语言层面的研究以及对《骆驼祥子》英译本的研究。 第三章介绍语言、文化和翻译之间的互相依存、相辅相成的关系,文化的分类,并对奈达的功能对等理论进行阐述,以作为本论文的理论依据。 第四章简要介绍老舍、《骆驼祥子》和本文采用的两个英译本的情况。 第五章从物质文化中的三方面:食物、服饰及住所对两个英译本进行比较研究。 第六章从非物质文化方面对两个英译本进行比较研究。除了对两位译者对方言、典故、谚语等方面的翻译比较分析外,还对一些两译本均未达到最佳效果的译处提出一定见解。 通过对两个译本文化层面多方面的比较研究,笔者就出现的译例进行总结归类,归结出导致翻译失败的三方面原因。一是由于译者对源文化的风俗习惯不够清楚;二是翻译过程中,没有在目标语言中找到相对应的形象;三是因为译者对源语的深层结构产生误解。 针对这三方面原因,在本文最后,笔者提出了相应的解决途径。一,作为译者应该熟知源语和目标语的文化元素,在翻译前应查阅相应的资料以确保对文化元素的正确理解;二,如同一形象在源语和目标语中含义相同,则保留;如含义有差异,则在目标语中寻找含义相近的形象;如不存在相对应的形象,则意译出深层含义;三,对于语言中以谚语、成语等形式存在的具有独特民族特色的部分的理解和翻译可以通过通读源语和目标语的文学、宗教、历史方面的作品来减少误解和误译。
其他文献
基于“中国健康与养老追踪调查(CHARLS)2015年的数据”,通过二元Logistic回归的方法讨论子女经济支持对老年人生活满意度的影响.从子女是否提供经济支持以及提供经济支持的水
作为一种传统的修辞格,作为一种由于能力或知识有限而不为普通人所驾驭的语言能力,在过去的两千年里,隐喻一直是学者和评论家们关注的焦点。然而伴随着Lakoff 和 Johnson的具有
无论是观之历史还是洞察现实,同作为社会主义的中老两国在制度设计上有很多相似之处,又加之历史的影响,中老两国在社会文化习俗以及生活方式和理念上有着共同的特征,相似的历
政府购买社会组织服务同时也是互相博弈的过程,两者通过博弈形成了复杂的政社关系.既有现实困境式的无奈,又在博弈中迸发出对理想宏图式政社关系的寻求.上海浦东新区不断发展
期刊
企业家创新精神是引导企业自主创新的重要推动力,本文从企业政治关联、 制度环境的角度出发,对企业家创新精神的影响因素进行了相关的回归分析.基于中国当前转型时期的制度背
作为世界第一运动,足球运动是世界上最受人们喜爱、 开展最广泛、 也是影响最大的一项体育运动[1].近些年来,我国大力发展校园足球运动,旨在增加青少年足球运动员人口数量,培
“留学千人”计划的实施,使国际学生数量不断增多,势必给学生管理带来压力.国际学生中,短期语言生的出勤率比学历生相差较大.结合高校管理的实际,应从“建章立制、 管理人员
新词发现作为自然语言处理的重要内容之一,一直备受学术界和工业界的关注.本文通过对内部凝固度和边界自由度的计算,对一元分词后的词集进行更深层次的分析,企图找出需要的新
"Dream", whose author Martin Luther King is a master of language, is very popular all around the world for the skillful use of rhetorical devices in it. Its sty