《波吉与贝丝》唱段译配研究

来源 :四川音乐学院 | 被引量 : 2次 | 上传用户:entine
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
歌剧《波吉与贝丝》创作于1935年,由美国作曲家乔治·格什温作曲,艾拉·格什温和海沃德作词,它是第一部被世界公认的美国歌剧。《波吉与贝丝》将黑人文化中的蓝调音乐与欧洲文化中的严肃音乐相结合,并搬上了专业的歌剧舞台,其中许多经典唱段脱离歌剧本身而单独流行,传唱至今,被音乐家们作为范本反复学习和研究,成为美国流行歌曲的创作思源。歌剧唱段译配是指译者先翻译歌剧唱段的原歌词,再做调整,使之与原曲相匹配,并具有可唱性。它既要译得准确达意,配合演唱者表达出所思所想,烘托人物和推动剧情,又要保持韵律、风格,符合原曲的旋律和节奏,使歌词节奏与音乐节奏达到统一,使唱段演唱自然,协调完美。《波吉与贝丝》作为美国民族歌剧的代表作,目前尚未有中文译配版本,为了普通观众能更好的理解和欣赏该歌剧,感知美国黑人的音乐与文化,译配《波吉与贝丝》中的唱段是有必要的。《波吉与贝丝》共有十九首唱段,其中有十一首是合唱或带有合唱的其它形式,几乎每一首歌曲都使用了布鲁斯音,保持了歌剧音乐风格上的统一。笔者完成了这十九首唱段的译配,并以它们为例,论述《波吉与贝丝》唱段译配的理论,并总结出唱段译配的步骤,指导译配实践。全文除绪论外,共分为三章:第一章:《波吉与贝丝》唱段译配的必要性和可译性论述。分别从《波吉与贝丝》在中国的传唱需求、译配现状需求与其它类型歌曲译配的借鉴需求来阐明译配的必要性,再以历史上歌剧唱段的译配实践和已有的歌剧唱段译配理论作为可译性的支撑。第二章:《波吉与贝丝》唱段译配的影响因素。这一章所谈到的影响因素,都是歌剧唱段译配时所要考虑的因素:“三美”理论下不同群体的要求;歌剧角色的文化差异所造成的语言差异;从音韵、节奏、字调和一些语言现象的角度分析总结出歌剧唱段的译配要素。第三章:《波吉与贝丝》唱段译配理论的应用实践。此章分析了歌剧中十九首唱段的布局,并从中选出最具代表性的五首唱段,按笔者总结的译配步骤进行译配实践,展示出唱段译配的整个过程。
其他文献
<正>中国冶金建设集团成都勘察研究总院(原冶金工业部成都勘察研究院)属科技型企业,现有职工400余人,各类专业技术人员210余人,其中享受国家政府津贴专家2人,教授级高级工程
在我国,过高的药品价格严重制约了人民生活水平的提高。为了改善民生,让我国医药企业得到更好发展, 2016年4月,我国着手制定"两票制"相关政策,同年5月,我国全面实行"营改增"
<正>过去,做生意的店家非常看重店铺的招牌,把招牌称之为"金字招牌"。所谓金字招牌,其实就是依靠诚信和质量打出的牌子,有了金字招牌,不仅能使生意越做越红火,而且还可以造福
经灭菌和冷却后,肉眼可见包内或包外存在潮湿、水珠等现象的灭菌包为湿包 [1] 。湿包易引起外界微生物的滋生,发现湿包应视为灭菌失败 [2] 。湿包必须重新包装灭菌,如此反复
碳苷具有多种生物活性,近二十年来倍受关注,现已成为人们寻找新结构药物的重要来源之一,碳苷的合成也成为人们关注的热点。 岩白菜素是一种天然存在的芳香族碳苷,化学名为:3,4,8,1
随着中国通信市场的逐步放开和竞争的不断加剧,我国的通信企业正面临着前所未有的成本压力。通信企业已清醒地认识到,成本已不仅是影响企业利润高低的一个因素,而且是一个影
数字化技术和工具的存在更加便利了药房的日常管理工作,提高了消费者购买药物的便利性和药房工作者的工作效率,使得药房本身具备更多精力和更优质的能力来为患者提供更专业的治
目的:评估双固定螺钉系统内固定治疗第五跖骨近端骨折的临床效果。方法:应用双固定螺钉系统内固定手术治疗第五跖骨近端骨折患者27例。以X线平片检查、Maryland足部评分系统
2004年9月,党的十六届四中全会在《中共中央关于加强党的执政能力建设的决定》中,第一次明确提出“提高构建社会主义和谐社会”。《决定》指出和谐社会具有“民主法治、公平