论文部分内容阅读
本文以西方现代派大师T.S.艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888-1965)在中国的译介、研究、影响为研究对象,试图将艾略特在中国的接受放入中西文化交流的大背景进行全面考察,对“艾略特在中国”这一课题进行整体性综合研究。除绪论与结语外,本文由四章组成:(一)T.S.艾略特:开启英美现代派诗风的大师;(二)T.S.艾略特在中国的译介;(三)T.S.艾略特研究在中国;(四)“荒原”意识:T.S.艾略特在中国的影响与接受。这四章构成本文的主要部分,是一个互为支撑的有机整体。贯穿于其中的逻辑关系在于,一个作家在异质文化中传播和产生影响往往从译介开始,而翻译本身又是十分重要的接受过程和方式,既体现译者的主体性,也具体展示出两种文学在对话中相互认同与排斥,揭示出某种特殊历史语境的内在需求;研究是接受外国文学的又一个重要的组成部分,其不仅内涵了研究者个体的判断和时代的需要,是一个辨析、消化外国文学的过程,一种迎拒的选择过程,同时又传播了外国文学,深化了接受语境。外国文学的影响,最终要在本土作家的作品中体现,影响和接受是一个问题的两面。译介、影响和研究相互关联、相互影响,共同促进接受的深化。当然,本文探讨T.S.艾略特在中国的传播与接受,对艾略特创作和诗论的大致梳理和把握自然就成了本文的首要任务。因为,对“源(T.S艾略特)”的准确定位是对“流(在中国的传播与接受)”进行清理的基本前提。严格说来,艾略特在中国的译介、研究和影响等几方面并不能截然分开,它们是相互关联、互为促进的一个整体,本文如此划分章节只是为行文的方便。绪论部分简要论述了本课题的学术价值、研究现状、基本思路与研究方法、创新点及草方J一匀成。 艾略特在二十世纪二十年代被译介到中国之时,正是我国刚经历了“五四”文化转型,中国新文学的发展初期。艾略特对中国新文学特别是中国新诗的发展产生了巨大的影响,在三十年代对中国诗歌形成了自“‘五四’以来的第一个最大的冲击波”,在四十年代,诗人穆旦、辛笛、袁可嘉等又成为艾略特“自觉”的追随者。因而,要真正清楚认识中国现当代文学特别是新诗的发展历程,就应当全面清理和研究艾略特在中国新诗发展过程中的作用。艾略特在中国的译介和研究也格外丰富,引人注目。译介是外来文学传播和产生影响的最重要的方式之一。对它的归纳、整理、分析和比较不仅能清晰地显示出一种外来文学的传播路径、语境,还能清晰地显示出在文学翻译这种特殊的“文化对话”中所发生的两种文化的碰撞、交融、吸纳和排斥。艾略特研究已在中国取得了丰硕的成果。仅从最近二十年来看,学者们做出了相当的成绩。文学研究本身也是文学接受的一部分,艾略特研究本身就显示出中国对艾略特的认识和接受。对这些研究成果进行归纳和辨析,不仅可以总结我国的艾略特研究,更能由此反思中国学者的研究视角和方法,考察中国学术界对艾略特的理解和接受状况。 艾略特在中国“旅行”(钱钟书语)八十余年,对中国文学特别是新诗产生了巨大影响,中国学者和翻译家对艾略特也进行了大量译介和深入探讨,值得认真总结。遗憾的是,对“艾略特在中国”这一课题的研究却仅有一些零星的成果,缺乏系统的整理和研究,特别是中国的艾略特译介和艾略特研究这两个领域几乎无人问津。 本研究将“艾略特在中国”的各个方面进行梳理和分析,在研究中注重材料的归纳和概括,注重用“文本”说话;研究试图廓清“艾略特在中国”的基本情况并探讨艾略特对中国文学特别是新诗的作用和意义,通过“艾略特在中国”的研究,阐明文化语境与文学接受的关系,探讨异质文化交流的规律。我在讨论中将视具体对象而采用不同的研究方法,包括影响研究、平行研究、接受理论和译介学理论等。 第一章“T.5.艾略特:开启英美现代派诗风的大师”,从西方现代派生成的历史文化语境论述艾略特的继承与创新,特别是从艾略特的创作和诗歌理论两个方面探讨他对英美现代主义诗歌的独特贡献。法国象征主义是西方现代派文学的“序曲”,意象派诗歌是英美现代主义诗歌的“第一章”。现代派文学是西方历史社会发展和西方文学发展的逻辑结果。T.5.艾略特博取众长、锐意创新,开启了英语诗歌发展的新方向,在英美诗坛引领潮流几十年,英美批评界将二十世纪三十年代到五十年代称为“艾略特时代”。他还是二十世纪杰出的文学理论家。他提出的一整套崭新的文学批评和鉴赏标准,引发了一场前所未有的文学革命,产生了广泛而深远的影响,改变了一代人的文学审美兴趣。 第一二章“T.5.艾略特在中国的译介”,通过大量收集和整理资料,从“西学东渐”为西方现代派传入中国创造了有利的接受语境开始,梳理出艾略特在中国译介概貌:从三四十年代零星的译介到新时期比较系统的译介,艾略特在中国的译介经历了一个复杂而漫长的历程。在梳理概貌的同时,探讨艾略特在中国不同时期译介的历史文化原由,辨析译介者在不?