译者主体性之文化误读

被引量 : 0次 | 上传用户:fenglin1985z
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自二十世纪七十年代以来,翻译研究逐渐从探讨两种语言符号的转换,到从文化层面来审视翻译,翻译更被看成是两种文化之间进行交流的过程。翻译研究的文化转向,也使译者在翻译中的主体作用越来越受到重视。译者的主体性在翻译历史上经历了一个由蒙蔽到凸显的过程。在传统翻译理论中,译者一般都处于无足轻重的地位,译者的主体性在文学翻译中的重要作用往往被忽视。随着翻译研究的文化转向,译者在翻译中的主体作用越来越受到重视,作为译者主体性的重要理论基础之一,哲学阐释学为翻译研究提供了新的视角。同时,作为认知主体,译者不是意义的被动接受者,而是意义的主动创造者,译者对文本意义的理解或多或少部包含了‘误读’的成分,也充分体现了译者的主体性。误读作为一种理论的倡导,最早出现于西方后结构主义的理论体系中。首倡者当属耶鲁大学的著名解构主义理论批评家哈罗德·布鲁姆(Harold Bloom)。他指出,由于阅读行为总是被延迟的,所以从某种意义上说,一切阅读均是误读,只是强弱不同而已。译者在对原文的阐释过程中会不可避免地带有自己的审美价值和文化观。在文学翻译过程中,译者无论如何也不能与他所处的文化框架或文化范式相隔绝,译者面对文化多样性,翻译起来就难免陷入两难的困境。他必须在原语文化和目的语文化之间做出某种选择和取舍。文化误读现象主要源于文化差异,人们在接受异文化时,往往很难摆脱自身文化传统的影响,总是习惯于根据自己熟知的一切或出于自身文化的需要,对异文化进行判断和解读。《道德经》作为在西方世界拥有最多译本的文化典籍,备受西方读者的青睐,毫无疑问,《道德经》的翻译和传播,促进了中西方文化的交流。本文将从现代哲学闸释学入手,以布鲁姆的误读理论为基础,分析不同历史时期译者对《道德经》的文化误读,提出文化误读在文学翻译中不可避免,其存在说明了翻译不是对原作的简单复制,而是译者对原作的创造性阐释;文化误读对文化传播起到了促进作用。
其他文献
在我国经济快速发展的背景下,农业作为我国的基础产业也得到了飞速发展。因而,农业对于会计人才的需求也越来越大,并对我国高校农业会计人才培养提出了相应的要求。但是,如何
《青卞隐居图》被认为是王蒙传世的一幅代表其艺术风格和追求的精品力作,其精湛绝伦的笔墨技法,创造了中国画笔墨形式美的典范。研究其笔墨技法本身就有着非常重要的现实意义
分析了现行高校固定资产核算中存在的主要问题,如核算范围不清晰、不计提折旧导致虚增资产等,提出高校可吸收企业会计做法,引入权责发生制,采取计提折旧等核算方法,建立和完
随着光纤通信技术的发展,光通信网络需要不断地提高工作性能和降低运营成本,其核心技术在于光波导器件的微型化、集成化和规模化,与此同时未来全光网络迫切需要能够实现多种功能
在全球气候变暖的趋势下,减少全球温室气体排放,缓解温室效应刻不容缓。国际社会对全球气候变化问题给予了高度关注,并积极采取措施敦促相关国家进行温室气体减排,以应对全球
对于初中生物教学而言,帮助学生厘清一些核心概念,保障学生对重要的概念知识有良好的吸收和掌握,这不仅可以帮助学生构建理论基础,还是让学生展开更为深入的知识学习的依托。
基于粒子群算法和BP算法相结合,借助粒子群算法优化BP神经网络的初始权值和阈值构建了PSO-BP神经网络磨削表面粗糙度预测模型。以砂轮粒度、砂轮转速、工件速度和径向进给量为
骨病变是慢性肾脏病-矿物质和骨异常(CKD-MBD)的重要组成部分之一。对骨病变的及时诊断和评估,有助于合理防治。本文对于CKD-MBD骨病变的骨转换标志物,不同骨病变(尤其是囊性
目的探讨对老年痴呆患者行3+1整体康复护理模式的临床效果。方法将2015年12月~2016年12月我院收治的128例老年痴呆症患者为研究对象,根据护理方法的不同分为3+1组和常规组,每