论文部分内容阅读
本文是关于阿道司·赫胥黎科幻小说《美丽新世界》的实践报告,笔者对其前四章的内容进行了翻译。《美丽新世界》是二十世纪影响最大的科幻小说之一。当人们对科技发展狂热追逐时,赫胥黎试图通过此小说唤醒人们的危机意识。自20世纪以来,科幻小说逐渐跻身于主流文学作品之中。越来越多的研究者投入到科幻小说翻译的研究中。本篇论文译者在深入分析科幻小说的特点后,以郭建中教授提出三个翻译标准:文学性、科学性、通俗性为指导,对译文进行了分析。本文采用的翻译方法有直译法、意译法、重组法和转化法等,并在实例中运用这些翻译方法,使译文符合科幻小说翻译的标准,以期为今后翻译同类文本提供有用参考。论文分为四章节:第一章引言部分介绍了本文的研究背景、研究意义以及文章结构。第二章介绍了译前准备工作涵盖了翻译前期资料的收集以及翻译工具的选用。第三章是在郭建中科幻小说翻译标准指导下的案例分析。此部分为翻译报告核心内容。第四章总结了在翻译过程中的经验教训和研究的局限性。