红场胜利阅兵视频转录及俄语文字稿的汉译技巧

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:smartq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文为翻译专业硕士学位论文,属于项目报告类。项目对象是俄罗斯2015年5月9日红场阅兵的全程俄文(原始材料为视频,项目原文为听记稿)。项目原文主要包括阅兵解说词、总统演讲词以及少量的军事口令。红场阅兵一直是俄罗斯的一大特色,深受世界各国人民的关注。掌握俄罗斯红场阅兵式俄文的汉译技巧不仅能够为我国广大军事爱好者提供更多精准的信息,更可为我军自身的建设和发展提供一定的参考。通过考察俄罗斯阅兵式,我们可以及时了解俄罗斯的军事力量,掌握其发展动态。俗话说,“知己知彼,百战不殆”。因此,做好俄罗斯红场阅兵式的俄语汉译工作非常重要。然而,目前国内对俄罗斯红场阅兵俄语汉译工作的研究几乎处于空白状态。因此,本项目尝试在充分理解翻译理论和熟练掌握翻译技巧的基础上,将俄罗斯2015年5月9日红场阅兵式全程俄文翻译成汉语,并在报告中对翻译项目进行分析,总结翻译过程中所运用到的翻译理论和翻译原则,以及遇到的翻译难点和解决对策。相信该翻译课题对我国阅兵题材的军事翻译工作会有所裨益。本项目报告由以下部分组成:1、引言,包括项目背景、项目意义、报告结构以及译前准备;2、项目对象分析与翻译标准,包括原文内容,行文风格,翻译标准,语体分析以及小结;3、项目难点分析及对策,包括背景知识难点、语言难点以及相关对策;4、结束语,具体总结了翻译过程中的经验、教训。5、参考文献,汇总了撰写本论文所参考的所有文献著作。
其他文献
2018年2月28日至3月1日我省出现数年来最大的暴雪天气,此场大暴雪是在大尺度环流由纬向型向经向型调整过程中,强锋区上产生扰动所致.暴雪区存在有利的动力和水汽条件,而且中
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
针对以往关于孟子所谓“君子之所以教者五”之类言论的训诂,望文生义,尝试尽可能以孟子相关言论解孟子之义
本报告所选翻译项目为少年先锋报的“读霸”传世经典图书项目,所译内容为俄罗斯著名作家列夫·托尔斯泰的《复活》(第一部分),译文将由重庆出版社出版。《复活》是俄罗斯文学
张爱玲是中国文学史上重要的女作家。20世纪60年代,夏志清开启了张爱玲研究的大门,从此,张爱玲研究受到越来越多学者的重视。其实,张爱玲的才华并不仅限于写作,她还是一名多
《红楼梦》以其丰富的语言和文化内涵,成为“中国封建社会的百科全书”。作为中国古典章回小说的优秀代表,《红楼梦》的章回题目有着独特的审美价值和艺术成就,给读者留下了
2011年3月30日,教育部副部长鲁昕出席中国职业教育与开发区创新发展对话暨第二届中国开发区职业教育年会并作主旨演讲。
黄色肉芽肿性胆囊炎(xanthogranulomatous cholecystitis XGC)首次由Chistensen和Ish ak(1970年)描述[1],国内由黄应堂(1983年)首次报道[2].本文将我科手术和病理证实的7例,
角色界限日渐模糊化,把媒介素养的重要性进一步凸显出来,如何提高舆论主体的媒介素养成为科研工作者们关注的焦点。运用科学计量方法,从宏观、中观、微观三个层面分别刻画全
本文主要从译文读者接受的视角解读托马斯·沃尔夫的处女作《天使,望故乡》两个汉译本的相关问题。《天使,望故乡》被誉为美国文学史上最为经典的长篇小说之一,其作者沃尔夫