论文部分内容阅读
《傲慢与偏见》这本文学经典作品的特色之一是通过人物的语言来刻画人物,而小说三个流行译本中人物语言的翻译存在许多问题。语用学的发展对翻译有着深远的影响,翻译的语用观认为翻译就是译意,译者要准确把握原作者或源语作品中的意图,要把原作者或源语作品中的意图保留在译本中,使得译入语读者能够感知这些意图。何自然用pragmatic force来指意图,钱冠连用implicature来指隐含意图。本文用语用含义pragmatic meaning来指意图,它包含两个层面,即言外之力以及交际内容。本文提出在小说人物语言的翻译中,语用对等指的是目的语读者在付出了基本上相同的努力后能够像源语读者那样感知源语中作者和人物所表达的语用含义,因此在翻译过程中除了不能增加、取消、或者扭曲源语中的语用含义之外,也不能模糊源语中的语用含义。此外相对明示的语用含义不能被隐含,而相对隐含的语用含义不能被明示。所谓模糊,指的是源语中存在的语用含义,由于译者处理不当,译入语读者虽然能在一定程度上感知,却不能像源语读者那样感知得清楚明白。钱冠连对意图的明示和删除未做明确区分,本文指出把语用含义明示后,译入语读者不必付出努力就能感知人物和作者的语用含义,而对语用含义的删除,会导致译入语读者即使付出努力也无法感知人物和作者的语用含义。钱冠连的理论未涵盖对意图的扭曲,Baker在其语用对等理论中,提到了扭曲一词,但未对这一概念进行阐述。本文利用Searle的言语行为分类理论,分析了语用含义扭曲的种类,指出对语用含义的扭曲包括改变交际内容,改变言外之的(illocutionary point)以及在不改变言外之的的情况下,改变言语行为实施的方式或改变言外之的表达的强度,即改变言外之力。本文利用塞尔的言语行为理论,结合人物话语的语境因素,分析了《傲慢与偏见》人物语言中人物以及小说作者表达的语用含义,对《傲慢与偏见》译文中的注释、副语言中的重读强调标记的处理以及人物话语中语言单位的翻译进行了分析,提出了在运用翻译语用观理论指导人物语言翻译的过程中应遵循的两个原则。(1)副语言中的重读强调标记是传达语用含义的重要手段,翻译过程中应充分重视,不能随意去掉强调标志。而在有些情况下,处理强调标志时形式上的完全对等会导致语用含义的改变。英语中一个单词,译成汉语时有时会是几个汉字,附着于这个英语词的强调标志,如果同时放在多个汉字上,会破坏汉语语言的习惯,影响人物语言的流畅性,从而导致人物语言中语用含义的改变。(2)注释,尤其是脚注,做为译文的有机组成部分,同样适用翻译语用观理论,注释在提供背景知识时,不应该完全明示源语的语用含义。本文指出注释中存在的另一个问题是,在明示源语中的语用含义时,译者的口气太肯定,违反了语用含义具有不确定性的特点。另外,译者在加注释时,应考虑那些信息有助于译入语读者了解源语中的语用含义,排除无用的背景信息。最后,在翻译人物话语中语言单位时,译者要充分依靠语境分析人物语言中的语用含义,在遣词造句时注意词句的感情色彩,力求实现语用对等。