论文部分内容阅读
本文对英汉第三人称代词在深层回指式中的应用进行了分析,试从认知的角度,借助可及性理论和语用推理对深层回指进行了释义。同时对五篇中英文语料及其译本进行了个案分析,从分析英汉两种语言在实现语篇衔接上的不同手段入手,总结了不同类型的深层回指在英汉互译过程中主要采用的四种翻译方法。结果表明:回指词的所指(亦即先行项)不必是语篇中的某一个词或某一句法成分,但它必定是交际双方根据话语所建立的心理表征中的突出实体。因此,在翻译过程中,尚需译者采用适当的翻译方法加以补足,以提高翻译质量。