论文部分内容阅读
本论文通过对比分析纽约时报与环球时报(中文版)评论专栏中的话语标记语,旨在找出两者的异同点,并试图探讨造成异同的潜在原因。通过这一对比,能加深我们对报纸评论专栏中的话语标记语的理解,同时本论文从功能角度提出的分析框架对对比分析其它语体中的话语标记语具有借鉴意义。作者在系统功能语言学家Halliday (1994)提出的语言三大元功能的启发下,将话语标记语分为两大类:语篇功能话语标记语和人际功能话语标记语。同时作者借鉴Hyland (1998)的语篇功能元话语和人际功能元话语分类框架,Hyland与Tse (2004)的信息交互式元话语与人际互动元话语分类框架,以及Fraser (1996)的话语标记语分类,提出了自己的分类框架,将语篇功能话语标记语和人际功能话语标记语进一步细分为四次类。本论文语料来源于纽约时报和环球时报评论专栏文章。作者选取了中英两类报纸评论专栏文章各30篇,并且选取的中英文章字数相近,话题相似,从而保证其可比性。通过定量分析的方法,对比了中英两类报纸评论专栏文章话语标记语的数量和类型。结果显示:总体而言,英语报纸评论性文章话语标记语的使用频率要比中文报纸评论性文章高得多。在话语标记语的类型方面,两类报纸评论性文章既有相同之处,也有不同之处。第一:英文评论性文章中语篇功能话语标记语使用频率要高于中文评论性文章。从其次分类上看,两类报纸评论性文章中衔接连贯标记语的使用频率最高,并且英语评论性文章偏向使用对比式的衔接连贯标记语,而中文评论性文章喜用加合式的衔接连贯标记语。同时,证据来源标记语使用频率在两类报纸中均排第二,且两类报纸中的评论性文章都偏向使用间接证据来源标记语。注释说明标记语和话题结构标记语在两类报纸评论性文章中出现的频率都比较低。第二:英文评论性文章中人际功能话语标记语的使用频率要高于中文评论性文章。从其次分类上看,两类报纸评论性文章使用频率最高的人际功能话语标记语均是含糊表达标记语。同时,中文报纸评论性文章中评价态度标记语的使用频率与英文报纸评论性文章的接近。在交际主体标记语方面,中文报纸评论性文章偏向使用第一人称复数代词,而英文报纸评论性文章趋于使用第一人称复数代词和第二人称复数代词。针对中英报纸评论性文章在话语标记语方面表现的异同,作者尝试从文化,语言,以及交际目的三个角度进行解释。首先,报纸评论性文章的交际目的解释了为什么间接证据来源标记语以及含糊表达标记语三者的使用频率均较高,因为报纸面对的是大量读者。其次中英文化的异同可以解释:中文报纸评论性文章偏向使用加合式的衔接连贯标记语和第一人称复数代词的交际主体标记语而英文报纸评论性文章喜用对比式的衔接连贯标记语和第一人称与第二人称复数代词的交际主体标记语,因为中国传统文化重视集体主义。最后,中英两种语言的区别可以解释为什么英文报纸评论性文章中语篇功能话语标记语,尤其是衔接连贯标记语以及人际功能话语标记语的使用频率均较高。因为英语是一门意合和作者负责型语言而汉语是一门形合和读者负责型语言。