论文部分内容阅读
中国铁路技术迅速发展,不仅促进国内经济发展,也为国际交流与合作做出重要贡献。为了弘扬我国先进铁路技术,进一步加强与世界各国之间的技术交流,我们必须重视铁路文本的翻译。诺德在文本类型理论、目的论和翻译行为理论的基础上,提出“功能加忠诚”理论,这是对德国功能翻译理论的进一步发展。“功能”是指译文在译语环境中按照预定方式发生作用,达到文本的预期功能,而“忠诚”指译者与原文作者、译文接受者和翻译发起者的人际关系,译者在翻译时要同时考虑三方意图。本文将教材《铁路运输组织学》作为个案研究对象,在完成部分翻译的基础上,以德国功能学派诺德的“功能加忠诚”理论为依据,通过理论研究和实际应用的方法探讨铁路文本的具体翻译方法。本文从词汇和句法方面分析原文语言特点,在该理论指导下研究铁路术语、并列词组、无主语句和意合句等的具体翻译方法,并分析此次翻译实践中原作者、翻译发起者和读者的意图及实现途径。考虑到本教材的科学性、严密性等特点,以及读者的可接受性,笔者引入“忠诚”理论,强调译者不能采用单一翻译策略,要同时考虑原作者、翻译发起者和读者的意图,通过多种翻译方法来处理两种语言在表达、逻辑和文化上的差异,保证译文准确性和读者的可接受性,从而使读者准确的理解所传达信息。本文首次将“功能加忠诚”理论应用于铁路文本的翻译,既拓展了理论的适用性又丰富了铁路文本翻译的理论指导。