论文部分内容阅读
散文是中国博大精深的文化和文学作品中的一个重要部分,是最具中国特色的文体之一。随着中国经济的发展和对外开放的进一步深入,中国对外文化交流的迅速发展,越来越多的中国文学作品被输出到国外。但是国内目前较多的仍是对外国作品的译介,对中国散文尤其是现代散文的译介却没有得到同等的重视和关注。 功能对等理论是翻译界非常重要的理论之一,它是指在翻译时不以死板的文字与结构对应为标准,而是力求源语言和目标语在语言功能上达到对等,即语义和文化层面的对应。该理论强调“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,主要包括形式对等和功能对等。当今对这一理论的研究涉及广泛,但是以其为指导研究中国现代散文英译的论著还较少,因此从功能对等理论的角度出发探究中国现代散文的英译具有重大意义。 许渊冲 1979 年在《毛泽东诗词四十二首》的序言中提出了译诗“三美”原则,认为译诗要尽量传达原诗的“意美、音美、形美”。同时认为虽然“三美论”是诗体翻译的本体论,但也可用于散文和小说的翻译。 《荷塘月色》是中国著名文学家朱自清在清华大学任教时所写,是现代抒情散文的的经典之作,描写了清华荷塘月色之美,抒发了作者沉郁的心情。文中使用了大量叠词,修辞手法,平行结构,语言表达简洁、优美,意境深远,是一篇典型的形散神聚的散文佳作。《荷塘月色》的译本有朱纯深版,杨宪益、戴乃迭夫妇版,王椒升版,李 明版等。本文以奈达的功能对等理论为理论基础,结合许渊冲的“三美”原则,通过典型、有代表性的例子从词义和风格两个方面对朱纯深及杨宪益夫妇的两个译本进行比较分析,阐明功能对等理论在散文翻译中的重要指导作用。同时,分析这两个译本是否能够体现原文的意美、音美及形美。 本文旨在解决以下问题: (1)功能对等理论对《荷塘月色》的英译产生了怎样的影响? (2)功能对等理论指导下的《荷塘月色》的英译是否能够体现形美、音美及意美? 本文共五章,第一章主要阐述研究意义、目的、问题和论文结构;第二章是本文的文献综述,是对功能对等理论和“三美”原则及《荷塘月色》原文和所选的两个译本的研究综述;第三章是本文的理论框架,主要介绍功能对等理论及“三美”原则;第四章是本文的主要内容,以功能对等理论为基础,结合“三美”原则从词汇和风格两个方面对两个译本进行比较分析;第五章是本文的结论,包括研究发现、本研究的不足及对未来研究的建议三个方面。通过对《荷塘月色》的两个英译本进行比较研究,发现理解并合理运用功能对等理论能有效指导散文翻译;这一理论能够帮助译者在其译文中体现意美、音美及形美。