论文部分内容阅读
此次翻译材料由西安杨森制药有限公司研发中心提供,内容是关于新药贝达喹啉(BDQ,SIRTURO?)的流行病学研究方案,该方案遵循新药研发过程中,药物临床研究报告的一般过程及要求,介绍了该研究的设计概述及原理、研究人群、试验结果的统计方法、研究的局限性、所涉及到的伦理问题以及方案的管理要求等具体内容。本翻译报告由英语原文、中文译文、翻译报告及参考文献四部分组成。在翻译报告部分,笔者首先介绍了本次翻译任务的背景、要求及其现实意义,介绍了翻译的过程,包括译前的各种准备及定稿完成的步骤;然后针对翻译实践中遇到的问题,如专业术语、一词多义、被动句及复杂长难句等重难点进行具体的案例分析并提出相应的解决方法;最后是笔者对此次翻译活动的心得体会。在翻译时,笔者选用德国功学派的目的论为指导,按照目的论的目的性、连贯性和忠实性原则,明确译文的翻译目的,并在此基础上确定相应的翻译方法,以确保译文在忠实原文的同时,既符合中文的表达习惯,又符合业内的表述习惯,力求达到忠实通顺。通过本次翻译实践,笔者深刻体会到好的翻译必须以合适的理论为指导,相应的专业背景知识为依托,同时译者也要有扎实的双语基础和良好的职业道德,只有这样,才能保证翻译作品的质量。