翻译文学的地位对文学翻译的影响——林纾译《块肉余生述》的个案研究

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:opengl100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一直以来,传统的翻译研究模式主导着翻译研究领域,在传统研究模式下,翻译被视为原文的简单再现,因而“信”成为衡量译作好坏的唯一标准。二十世纪七十年代以来,翻译研究出现了文化转向,翻译研究的重点也开始由语言研究转向了语言外的诸多因素。翻译不再只是简单的两种语言之间的转换,它与译者所处的历史背景、社会文化、读者的接受能力及审美观念诸因素密切相关。埃文·佐哈尔的多元系统理论为翻译研究的文化转向做出了重要的贡献,开拓了翻译研究的新视野。他着重阐述了翻译文学在译语文化多元系统中的地位和文学翻译的关系,为图里的规范理论即以目的语为中心的翻译研究奠定了基础。当翻译文学在目标文学多元系统中占次要地位时,译者往往会恪守译入语中已经存在的规范并采用归化的翻译策略,翻译文学的地位因此也会影响译者在整个翻译过程中的决策。 作为近代介绍外国文学的第一人,林纾在中国翻译史上的地位举足轻重。他介绍的大量新思想、新文学理念、新文学风格和技巧,为中国近代文学的发展做出了杰出的贡献。然而长期以来,林纾的翻译因其不忠实于原文而受到严厉的批评。为何不忠实于原文的译作会受到当时读者的欢迎并且对中国近代文学的发展产生了如此大的影响?就此问题做出重新思考,本文拟采用佐哈尔的多元系统理论和图里的规范理论为框架,以林纾所译的《块肉余生述》为个案,探讨翻译文学在译入语文学多元系统中的地位对文学翻译的影响,以期通过对原文和译文的对比研究来阐释翻译文学的地位对林纾在整个翻译过程中的决策的影响,这包括他对原文的选择以及翻译策略和技巧的运用等。 本文包括五个部分: 第一部分为引言,介绍了本文的写作意图、方法及意义。 第二部分提出新的研究方法,并阐明其理论基础,即埃文.佐哈尔的多元系统理论及图里的规范理论。 第三部分首先介绍了查尔斯·狄更斯和他的名著《大卫·科波菲尔》,其次对译者林纾及其所译的《块肉余生述》进行了详细的说明和分析。 第四部分是本文的主体部分。本章采用上述所提出的理论框架,首先对林纾翻译《块肉余生述》时的晚清社会文化环境以及翻译文学在当时译入语文学多元系统中的地位作出分析。接着,对晚清的翻译规范作了详尽的探讨。最后,通过大量例证说明了翻译规范对林译《块肉余生述》的影响。 结语部分对全文做了归纳和总结。
其他文献
近年来,伴随着社会经济文明的快速发展,各个行业都呈现了较为迅猛的发展趋势.在各种科学技术的创新下,很多新型的电器设备都涌入生活中,使得人们对电力资源的需求量越来越大,
俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫是20世纪最具争议的小说家之一。他被誉为英语文学中最好的文体学家,也被许多评论家评为“不道德的小说家”。韦恩·布斯就在他的著作《小说
电力体制改革的背景下,送变电工程项目也出现了新的变化,主要表现在工程规模在不断扩大,施工的时间也比较长,需要投入的资金庞大,工程项目的存在着很多潜在风险,如果不能有效
我国从建国初期就开始实施为城镇无房的居民提供有偿或无偿的房屋用于居住生活,那时最多的是通过各个单位分配给职工的无偿的福利房,随着改革开放,政府在原有房屋政策体制改
我国电力产业迅猛发展,电力系统运行期间对高压电器试验研究分析的要求相对较多.目前在开展有关的试验探究工作期间,仍旧会存在一些制约影响问题.本文将结合自己的实践工作经
随着计算机和各种信息的快速发展,我们可以从数字图像上获取更多的丰富的信息,对数字图像的处理越来越重要,通过对图像进行图像的增强,图像的信息提取,图像的融合等等.因此我
马克思主义哲学揭示了对立统一的规律是唯物辩证法的实质与核心,即任何事物都是矛盾的统一体,他们既对立又同一.社会主义与资本主义是两种根本不同的社会形态,必然是对立统一
现阶段,我国对城市治理评估仍处于初级阶段,本文从理论与实践出发,坚持国家治理的价值起点,并以善治城市为价值目标、 以以人为本为价值归宿,构建了一个包含“输入”与“输出
欧文·威斯特的代表作《弗吉尼亚人》标志着牛仔西部小说的形成,美国西部文学进入了一个新的发展阶段。从此,牛仔西部小说风靡了三十余年之久,至今经久不衰。 欧文·威斯特最
性别语言研究一直是社会语言学领域的热点研究课题之一,主要集中在语音、词汇、语法等层面。随着研究的深入和社会的发展变化,性别语言的研究范围不断扩大,研究方法及研究理