论文部分内容阅读
自我国改革开放以来,随着旅游业的不断发展,越来越多的外国游客到中国进行旅行。而作为我国在1987设立的沿海开放城市—大连,凭借其独特的旅游资源,吸引着大批国外游客慕名前来。因此,具有高质量的汉英旅游文本宣传材料则显得不可或缺。在过去的二十多年里,有相当一批学者和研究人员都投入到旅游材料英译规范化研究中,他们的研究结果为探寻旅游翻译的策略及原则起到了卓越的贡献。旅游宣传材料的英译,作为中国与西方国家文化交流的重要途径之一,对于促进两者间的跨文化交流有着重要作用。相对于西方学者及研究人员对旅游宣传材料的规范化研究,我国学者在相关方面的研究则要显得落后一些。像亨德里克等旅游宣传材料翻译的领军人物,在旅游宣传材料翻译的策略及原则上都建立了自己的理论。可是国内的学者至今还没有建立完整的旅游材料英译的理论体系,同时也有相当的问题亟待解决,比如采用什么样的理论来支撑旅游宣传材料的翻译。本文采用合作原则作为理论支撑,以研究合作原则对旅游景点宣传材料英译规范化的指导意义。同时,本文以大连市相对著名的几处旅游景点为案例,从合作原则角度对旅游宣传材料的英译进行了初步的分析。合作原则是由格莱斯在1967年首次提出的。根据合作原则,在人们的交际过程中,话语双方似乎有意无意地遵循着某一原则,以求有效地配合从而完成交际任务。同时,格莱斯又提出“数量、质量、关系、模态”四个范畴来构筑体系,划分了四个相应的准则及其相关的次准则。本文的前半部分中,作者总览国内外旅游宣传材料的翻译及目前大连市著名旅游景点宣传材料翻译的现状,提出用合作原则及其四个准则来指导中英旅游翻译。在后半部分中,作者分析了相关的翻译实例,探讨了合作原则的四个准则在大连旅游宣传材料英译中的运用。同时,作者还提出了旅游翻译的三个步骤。首先,译者应在合作原则的基础上理解原文的意义。其次,在理解原文的同时,更应注意原文下深层次的含义。最后,译者应在合作原则的指导下,以最恰当的方式将原文的信息传递给读者。论文第一章着重探讨了旅游宣传材料英译规范化的现实意义及相关理论的必要性。第二章回顾了国内外学者对旅游景点宣传材料翻译的努力与贡献。第三章则将重点放在阐释合作原则的功能及对旅游宣传材料翻译的可行性。第四章具体分析合作原则及其四个准则是如何与旅游宣传材料翻译是相关联的。第五章以大连市著名旅游景点为案例,研究了合作原则和四个准则在大连旅游材料英译中的运用。最后作者指出本论文研究的实际意义和对未来相关研究提出了一些建议。本论文旨在探讨与运用合作原则及其四个准则对大连旅游景点宣传材料的英译进行规范化研究。作者衷心希望有更多的学者加入到旅游景点宣传材料翻译的研究领域中来。