女性主义在文学翻译中的创造性叛逆

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 8次 | 上传用户:kniba98
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代国际译学界内发生了一场范式变革:翻译研究的文化转向。翻译研究的领域已涉及影响翻译的种种因素,如:出版政策,赞助人,文学规范,女性主义,种族差异等等。女性主义翻译研究就是其中的一个重要组成部分。近年来西方翻译理论学者对女性主义翻译的研究正方兴未艾,而相对而言国内对这一研究的动向关注不多。鉴于此,本文将对女性主义翻译理论做一具体分析,指出其在文学翻译过程中表现为译者的创造性叛逆。 文章首先从翻译与女性的历史渊源出发,探究女性主义翻译理论的成因及其基本理论框架。为在翻译中尽量“使女性在语言中显现,从而让世人看见和听见女人”,女性主义翻译观提出了许多独到的见解:1)翻译是译者的文化介入和文化协调 2)译文与原文应享有同等的地位 3)强调语言的权利,认为语言不仅能反应现实,而且能对现实进行建构。这些观点在文学翻译实践中体现为译者从女性主义角度进行的“个性化翻译”,“漏译”和“改译”。同时本文将采取比较论证和译本分析的方法对女性主义在文学翻译中的创造性叛逆进行具体分析。由于中西女性主义发展程度不同,文学翻译语境不同:西方女性主义在文学翻译体现为有意识的创造性叛逆,而中国女性翻译家的叛逆多在不自觉中进行。另外,本文还选取了赛珍珠译《水浒传》进行例证。作为一个双语人和女性主义先锋,赛译本充分体现了女性主义在文学翻译中的创造性叛逆的特点。 文章最后针对以上分析得出结论:女性主义翻译理论的主要贡献之一就是为文学翻译中译者主体性研究开辟了一个全新的性别视角:女性译者不再隐形,而是竭力在翻译中体现其存在,她们有权改造,操纵甚至占有原文。女性主义文学翻译就是从女性角度对原文的“创造性叛逆”。这种研究修正了译者“隐形’的做法,突出了译者的性别身份地位,同时也是一种新的文化和意义的构建。总之,女性主义翻译为翻译研究提供了新的视角,带来了全新的启迪。
其他文献
为研究不同时速下的重型卡车与桥墩发生碰撞时的动力响应规律,使用有限元软件ANSYS/LS-DYNA进行非线性动力分析。考虑上部结构对碰撞过程的影响,用质量块模拟上部结构。以东
目的比较手绘算法(freehand algorithms,FH)、40%阈值算法(40 percent of thresholding-based algorithms,40P)和模糊局部自适应贝叶斯算法(fuzzy locally adaptive Bayesian,FLAB
目的研究榅桲总黄酮(TFCOM)对过氧化氢(H2O2)诱导人脐静脉内皮细胞(HUVEC)氧化损伤和凋亡的保护作用及机制。方法体外培养HUVEC,分为正常对照组、H2O2模型组(10μmol/L)和TFCOM低浓度
现代硬件设计规模逐渐增大,单个程序功能越来越复杂,当把多个功能复杂的程序集成到一个FPGA上实现时,由于各个程序的数据通路及所占用的资源可能冲突,使得FPGA控制模块的结构
近年来,随着社会经济的进一步发展,深化改革和转型升级已经成为军工企业快速发展的助推器。职代会提案逐渐成为实现企业民主决策、民主管理、民主监督及维护职工合法权益的重
数学学习中所有有效的判断、解释、推理、运算以及解决问题,都应在正确理解与掌握数学概念的基础上进行,数学教师在概念教学中应在讲清楚概念的基础上帮助学生对概念进行彻底
大学生属于我国重要的人才资源,大学生就业是衡量国家经济发展状况的指标之一,对社会经济发展全局影响较大,并且受到社会各界的关注。近几年大学生毕业数量呈现出逐年增加的
本文通过用Langmuir-Blodgett(LB)膜技术制得了还原石墨烯/酶/聚苯胺LB膜电极,并采用紫外—可见吸收光谱法、红外光谱法进行表征。并且研究了胆固醇在制备的修饰电极上的电化
自古燕赵多慷慨悲歌之士。河北南部的鸡泽县地处京津冀、环渤海以及中原经济协作区"三弧"交会的重要节点。从古至今,这里曾走出过毛苌、毛遂、齐祖望等历史名人,曾因鸡泽之盟
目的:以包封率为指标,采用Box-Behnken效应面法优化青藤碱肝靶向脂质体(GC-SIN-LP)的制备工艺并进行质量评价。方法:采用薄膜分散法制备(GC-SIN-LP),采用葡聚糖凝胶法测包封