《再塑博斯》中文化因素汉译体会

来源 :黑龙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangzhehang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中俄关系的升温,双边各领域合作不断发展,中俄两国文学交流也日益频繁,正朝着积极的方向发展,届时一大批中俄文学家的文学作品流向国内外的市场,对俄罗斯文学译介者的要求也会越来越苛刻。然而文学翻译并不像其他领域的翻译那样对译性很强,而是需要通过译者的理解和润色,将原文处理成符合读者的口味,又不失原文感情色彩的作品,这就要求译者既要熟练掌握原文语言,又要对译入语的使用相当娴熟,也就是中文的表达能力。当然,文学翻译在某些程度上也属于跨文化交际,翻译的难度当然也就出现在文化因素方面。文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文正文分为三大章节,译前分析和准备、翻译案例分析和存在的问题,在翻译案例分析这一章探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的都是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格和内涵,又要满足译文读者的需要。通过对该文本的翻译可以提高笔者的翻译实践能力。其次,对文学作品的翻译方法和策略做初步研究和探索,有助于今后的翻译实践。最后,在翻译过程中可以总结经验,积攒知识,并希望能借此机会为以后的翻译工作打下基础。
其他文献
英语框架网络(FrameNet)是由美国加州大学伯克利分校基于框架语义学(Frame Semantics)建立的词汇数据库,该数据库不仅可以作为计算语言词典,而且由于该词汇数据库的计算机可
步入21世纪以来,经济一体化、全球化进程不断加速,国际贸易和跨国公司的扩张推动了全球采购的发展。越来越多的跨国公司将其国际采购网络迅速向中国延伸。在进行全球采购活动
本文主要以韩礼德提出系统功能语言学为依据,重新定义翻译,针对语言的人际功能进行深入研究,旨在探讨人际意义在翻译中的建构。本文实践与理论并重,将李克强总理的记者招待会
本报告所涉及的翻译资料类型繁多,包括新闻类文章,正式的经贸合同,展览介绍类,文学回忆录等。作为本翻译报告的翻译材料,非常切实地反映了作为一般笔译经常会涉及的题材,且文
当前社会,经济在以一个迅猛的速度疾速发展。经济的快速发展使得世界变得越来越小。在这样的背景下,许多的中国学生选择到国外接受更好的教育。留学生,作为一个庞大的群体,越
桔小实蝇是一种危险性检疫害虫,永春芦柑的品质优劣,其出口对于防治桔小实蝇具有重要意义,本文从桔小实蝇的特征习性、危害永春芦柑的特点与背景、防治措施入手阐述柑桔小实
随着全球化发展,我国商业银行也迅速发展。但在不断发展的过程中,商业银行在营销方面依然存在一些问题,因此,阻碍了商业银行的发展。为了了解我国商业银行营销目前面临的问题及解
当前各高校都在提倡充分利用图书馆相关资源,借助各类管理和技术的手段提高图书馆的利用率。,文章设计并实现了一个图书馆利用率统计分析系统,主要利用高校图书馆中日益膨胀的相
一、时代背景1.应对气候变化的概念应对气候变化是为了避免气候变化带来的不利影响或降低其影响程度而采取的各种措施,它涵盖了法规政策、组织机制、技术方法和实施管理等领域