论文部分内容阅读
严复是近代中国著名的启蒙思想家、翻译家、教育家。严复“八大译著”影响至深且广,学术界已有公认,其中译自英国生物学家赫胥黎《进化论与伦理学》一书的《天演论》尤为著名。然而,作为西书译作之首,《天演论》迄今为止不外乎以两种形态呈现:一是古文译著单独装帧成册;二是英文与汉文言对照读本。国内外理论研究方面,最基本形式是“英文-古文-评析”三合一,探讨古文译著的学术成因,挖掘其古文翻译背后的实践思路。由于严复文言译文一般读者不易读懂,其“八大译著”的历史意义和现实意义仅限于谙熟严复文言的“高级”读者群,难以通达今日急需补给“八大译著”思想内容和提高文言欣赏水平的新生代读者。有鉴于此,笔者以为严复研究者急需推出“八大译著”“四合一”版本,即“英语-古文-古文今译-评析”版本。这一设计的理论意义主要体现于:通过古文今译,一是有助于让新生代读者更加深刻地领会严复古文“八大译著”的历史意义和现实意义;二是有助于将严复研究从“高级”少数拓展到“普通”一族,扩大严复研究队伍;三是有助于新生代提高文言水平,以利弘扬中华传统文化。“八大译著”“四合一”读本无疑是个巨大系统工程,因此本文以《天演论》“四合一”读本设计为例,开启这一系统工程的设计,旨在以点带面,逐步扩大成果,以达“八大译著”“四合一”版本最终目标。通过本文对《天演论》“四合一”版本的设计,笔者发现:(1)“英文-古文-古文今译-评析”既有助于英语学习者提高英语水平,同时也有助于提高汉语文言水平;(2)通过对译本进行不同角度的解读与评析,有助于学习者形成多元视角,从而提高翻译批评水平;(3)通过对中英文读本辩证地、历史地分析与解读,有助于读者更充分地领略圣贤气象,汲取哲理智慧,从而在新形势下,提高“普通”读者古为今用的思想道德水平。