论文部分内容阅读
翻译策略的选择和翻译评论的标准一直是翻译研究中的争论焦点。在整个翻译历史中,几乎所有的争论焦点都集中在译者在翻译过程中所遇到的一些基本问题上,比如说注重形式还是内容?立足于原文文化还是译文文化?反映作者的目的还是满足读者的期待?译者在翻译的过程中做出这样或者那样的选择,而这些选择最终会影响到翻译策略和翻译标准的确定。现在很多学者和翻译研究者不遗余力地利用其他学科的研究成果并将其引入翻译研究中,希望能找到新的视角来合理的解释翻译中的问题。可以说,翻译研究在不断地吸取来自于其他学科的养分。谢天振曾在2004年提到当代西方翻译研究中的三大突破可以被总结为两大转向:语言学转向和文化转向。哲学,语言学和翻译之间有着密不可分的关系。在某种程度上,翻译中语言学转向的出现是哲学和语言学发展的必然结果。如果没有解释哲学,现代哲学和后现代文化研究的影响,翻译领域的文化转向也不可能出现。因此,从哲学和语言学的角度研究翻译问题是可行的,也必然会扩大翻译研究的范围。Verschueren在1999年在他的《语用学新解》这本书中提出了语用综观和语用顺应论,旨在研究和分析语言的使用。而另外一位中国的翻译研究者,胡庚申教授在2004年也出版了他的著作《翻译适应选择论》,其目的是从全新的角度分析研究翻译的本质和现象。Verschueren用选择与顺应来描述语言使用的过程。胡庚申也借用了达尔文进化论中的概念(选择与顺应)来解释翻译的过程。双方的理论都深受达尔文的进化论的影响,也都给翻译研究带来了新的视角和思考方式。因此,在这两种理论的启迪和指导下,翻译可以被认为是一个动态的选择与顺应的过程。在这样的理论框架下,作者提出了一个翻译模式来解释翻译过程和翻译中的问题。有关讨论在语言内部和语言外部两个层次展开。用这种方式,很多翻译中争论的焦点,比如说,归化或异化,忠实或叛逆,可以被合理地解释。如果只是从理论材料和推论来完成一篇研究论文显然是不够的。为了使本文研究更具有说服力,从语言外和语言内两个方面,作者对比研究了Gone with the Wind的两个中译本。最终得出这样的结论:翻译中充满了动态的选择与顺应。译者可以根据顺应的需要灵活地选择某一种翻译策略。译本是译者动态顺应和选择的结果。因此,用静止的绝对的观点来评价一个译文的好坏是不合适的。只有对原文结构,翻译目的,社会背景,文化需求和读者期待等因素的顺应程度最高的和最合适的译文才是可以被评论为好的译文。Versehueren和胡庚申的理论为翻译研究提供了一个全新的角度,使我们可以有意识地对语言外和语言内的因素做全面的调查和研究来探讨翻译中的具体问题,这一点不同于只侧重于语言转换的传统的研究方法。