论文部分内容阅读
当前我国已进入到翻译职业化或语言服务职业化时代,应用翻译在学习、了解、丰富中国过程中发挥了重要作用。作为应用翻译的一种,军事翻译的重要性和必要性越来越显著。全球化语境中对语言及文化符号系统的关注在许多军事行动中移到了中心位置。现代战争越来越牵涉到跨越国界的语言和文化的巨大差异,军事翻译服务是其中核心之一。在战争中,坚船利炮固然不可少,语言服务亦不可或缺,翻译乃至语言服务已成为现代战争中一种重要的战斗力。有关美国军队的外语、文化和区域知识等的规划和战略研究,也是目前我国国内军事语言研究、国防话语研究的热点。本报告以美国陆军总部颁布的指导性文件《陆军文化与外语战略》翻译为基础。该文件从宏观上规划指导了美国陆军文化与外语能力的发展方向,为美国整合陆军语言能力资源和制定陆军语言文化战略提供了可靠依据。通过对其进行翻译,笔者通过平行文本认识到军事英语文本的语言风格特点,借助相关计算机辅助翻译软件(如SDL Trados 2015等)制作术语库和记忆库,并从文本类型和技术写作的角度探讨分析军事文本翻译中遇到的问题、具体解决方法和翻译策略。笔者希望通过本次翻译实践,进一步强化和检测处理和应对特定类型文本的能力和技能。在军事文本翻译过程中,笔者学到处理特定类型文本的步骤与常见方法,在以后工作中,可用此类方法处理其他类型文本。随着我军改革和国际化步伐的加快,其参与的军事与非军事国际行动越来越多,军队外语能力的重要性日益凸显。但是我国目前缺乏专门的军人外语能力评价体系,对军人外语能力战略地位重视不够。笔者希望通过此次翻译实践,让公众对国外较新的军事语言文化战略有新的认识,助力我军新一轮军改中军队语言和文化能力建设。