论文部分内容阅读
本次翻译实践材料选自《普通家庭,特殊孩子》(Ordinary Families,Special Children)一书第一部分的第3章。该书是由弥尔顿和罗莎琳合著,主要介绍了残疾儿童及其家庭的情况、概念和干预方法,让读者对残疾儿童及家庭有了更深入的了解。同时,该书着重强调普通性,揭示不同家庭的相似性,为不同残疾家庭提供具体的应对方法。笔者翻译的第3章主要介绍了社会和文化多样性对儿童残疾的影响,以及不同民族对待残疾儿童的态度。翻译此书既可以提高笔者的翻译水平,又可以为我国残疾儿童的研究起到借鉴作用。本翻译实践报告主要包括翻译任务描述、主要理论依据和翻译过程三部分。在任务描述中,主要介绍了任务来源、作者简介、作品简介、翻译章节简介和翻译目标。主要理论依据是赖斯的文本类型理论和对比语言学理论。翻译过程包括译前准备、译例分析、译中问题和译后总结三部分,其中译例分析和译中问题是本实践报告的重点。笔者从原文选取了9个具体译例,说明了如何在对比语言学理论指导下灵活运用词性转换和增译等翻译策略,力争使译文做到忠实通顺。笔者又以15个译例具体分析了在翻译中遇到的问题及解决方法,如副词的翻译、被动语态的翻译、定语从句的翻译等。本次翻译实践还有一些尚待解决的问题,主要是原文中引用的一些文献和材料还翻译得比较生硬,有些语言还是受英语句式的影响,表达不够地道。