论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典文学宝库中的一颗璀璨明珠。整个作品篇幅宏大,情节曲折,极具深厚的中国文化底蕴。其思想性和艺术性是其他作品所不可比拟的。自我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭于1980年翻译出版了三卷全译本《红楼梦》后,众多学者从不同的角度对其进行了研究。本文运用社会符号学理论中的翻译标准“意义相符,功能相似”来评析《红楼梦》的杨译本。 社会符号学认为翻译就是翻译意义,意义可分为三种:指称意义、言内意义和语用意义。翻译的实质是文化的交流,语言是一种特殊的符号系统,具有信息功能,表达功能,美感功能,祈使功能,酬应功能,元语言功能。翻译的标准就是“意义相符,功能相似”。 指称意义是符号与其所指对象之间的关系体现的意义。总体来说,杨宪益夫妇深刻的领悟了原著的指称意义,而且成功地在译文中传递了这一意义及其信息功能。 而言内意义就要复杂的多,它是基于语言符号之间的关系所产生的意义。语言符号的言内意义体现在三个层面上:语音、词汇和句法。它在语音层面体现为平仄、双声、半韵、谐意双关等;在词汇层面体现为叠词、拈连、重复、一语双序等修辞格的使用;在句法层面体现为语序,句子成分之间的关系,句子长短,排比、对偶、回环等修辞格。因为中英两种语言的巨大差异,言内意义的传达极其困难。在很多情况下,言内意义没有在杨译本中得到完美的再现。 反映语言符号与使用者之间关系的语用意义也很复杂。语用意义复杂多变,翻译时难以把握甚至无法译出,本文从四个方面分析了杨译本语用意义的传递:1)联想意义 2)情感意义 3)文体意义 4)特殊语境中的语用意义。总的来说,杨宪益夫妇成功的再现了语用意义及其相应的功能。